The Southern Star/La Estrella del Sur, primer periódico uruguayo, fue fundado durante las “Invasiones Inglesas” y duró de mayo a julio de 1807. Tenía formato bilingüe inglés-español y no era dirigido de manera explícita por los invasores. Este trabajo analiza la naturaleza bilingüe del periódico y la relación de las operaciones de traducción, entendida aquí como transediting, con los condicionamientos mediáticos y materiales del órgano de prensa: colaboraciones, formato y características ortotipográficas. Teniendo en cuenta que el periódico no era dirigido necesariamente a un lector que leyera en los dos idiomas, se busca determinar hasta qué punto el inglés y el español funcionan como dos dominios independientes, al tiempo que la dimensión material de la página impresa los aúna. De esta forma, buscamos demostrar que el aparente descuido y la omisión de fragmentos literarios en la traducción del inglés al español responde a una línea editorial consciente de la importancia de la traducción, y que la omisión es consecuencia de una figuración específica del lector en español. Para desarrollar esto, en el artículo primero se discuten los antecedentes críticos sobre el bilingüismo y sobre la traducción en este periódico; luego, se las características generales de la relación que establece el bilingüismo, para finalmente analizar las estrategias de traducción en las citas literarias, la red de colaboradores, sobre todo en poesía, y el metadiscurso acerca de la traducción en fragmentos del texto periodístico.
The Southern Star/La Estrella del Sur, Uruguay's first newspaper, was established during the British invasions of Montevideo, spanning its activity from May to July 1807. It was delivered in a bilingual English-Spanish format and was not openly run by the invaders. This work analyzes the bilingual nature of this newspaper and the relationship between translation operations, understood here as “transediting”, with the media and material constraints of the publication: collaborations, format and orthotypographic features. Considering that The Southern Star/La Estrella del Sur was not addressed to a reader who could read in both languages, our purpose is to determine to what extent the English and Spanish languages worked as two independent domains, despite being together on the physical dimension of the page. Meanwhile, we seek to demonstrate that some seemingly negligence and the omission of literary fragments in translated texts into Spanish obey to an editorial line that was aware of the importance of translation, and that omissions are a result of a specific image of the Spanish-speaking reader. With this aim, firstly this article discusses previous critical input about bilingualism and translation in this newspaper; then, it describes the main features of the relationship brought about by bilingualism, and finally it analyzes translation strategies in literary quotations, the network of collaborators —in poetry, especially—, and the metadiscourse about translation in several excerpts of the journalistic text.
The Southern Star/ L’étoile du Sud, le premier journal uruguayen, a été fondé pendant les « Invasions anglaises » et a duré de mai à juillet 1807. Le journal était bilingue anglais-espagnol et n’était pas explicitement dirigée par les envahisseurs. Ce document analyse son caractère bilingue et la relation des opérations de traduction, entendues ici comme transeditting, avec les conditionnements médiatiques et matériels de l’organe de presse : collaborations, format et caractéristiques orthographiques. Les éditions bilingues ont été décrites comme le lieu où s’expriment les différences entre la langue source et la langue cible, parallèlement à l’équivalence supposée entre les deux. Sachant que le journal ne s’adresse pas nécessairement à un lecteur qui lit dans les deux langues, l’objectif est de déterminer dans quelle mesure l’anglais et l’espagnol fonctionnent comme deux domaines indépendants, alors que la dimension matérielle de la page imprimée les réunit. Pour développer cela, l’article aborde d’abord le contexte critique du bilinguisme et de la traduction dans ce journal ; ensuite, il analyse les stratégies de traduction dans les citations littéraires, le réseau de collaborateurs, en particulier dans la poésie, et le métadiscours sur la traduction dans des fragments du texte journalistique. Nous cherchons ainsi à démontrer que l’apparente négligence et omission de fragments littéraires dans la traduction de l’anglais vers l’espagnol répond à une ligne éditoriale consciente de l’importance de la traduction, et que cette omission est la conséquence d’une figuration spécifique du lecteur en espagnol.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados