Cordoba, España
Artículo que versa sobre la dramaturga y traductora jiennense Joaquina Vera, la cual desarrolló su labor literaria en las décadas centrales del siglo XIX, adaptando y traduciendo obra de teatro francesas, y un relato inglés del prolífico escritor victoriano Edward Bulwer-Lytton, Leila, or The Siege of Granada (1838), que suscitó el interés entre los intelectuales españoles, imbuidos de las propuestas románticas, por su doble vertiente orientalista y medieval. El análisis de la versión de Vera se lleva a cabo basándose en tres ejes: el paratexto, las estrategias y lo errores de traducción.
The present work deals with the playwright and translator from Jaen, Joaquina Vera, whose literary career spanned the mid-1890s. She translated and adapted French plays, as well as an English novel by the prolific Victorian writer Edward Bulwer-Lytton: Leila, or the Siege of Granada (1838). This novel aroused the interest of Spanish intellectuals who, imbued with the proposals of Romanticism, were attracted to its double medieval and orientalist perspective. The analysis of Joaquina Vera’s version will be carried out by focusing on three main points: the paratext, the strategies used, and possible translation errors.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados