La recepción en España de los diccionarios enciclopédicos médicos franceses: el Diccionario de fiebres esenciales (1819) de Lorenzo Sánchez Núñez, traducción y adaptación
págs. 11-29
The impact of ideologies on the translator’s work: A conceptual reflection and application
págs. 31-67
págs. 69-89
págs. 91-123
Censura y autocensura en la autotraducción: Xente ao lonxe / Aquella gente…, de Eduardo Blanco Amor
págs. 125-149
págs. 151-186
Perdidos en las emociones y la traducción: regulación de emociones en estudiantes de traducción
págs. 187-223
Con la voz y las manos: gestos icónicos en interpretación simultánea
págs. 225-271
Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)
págs. 272-306
págs. 307-336
La audiodescripción en los programas de máster en España: entrevistas a profesores, audiodescriptores y empleadores
págs. 337-367
págs. 369-390
Análisis de la traducción social en línea: un estudio basado en una metodología mixta
págs. 391-420
The Japanese Other in translated literature: paratexts in the translations of Kawabata and Mishima in Spain
págs. 421-452
págs. 453-495
págs. 497-538
Es reseña de:
Accessibilitat i traducció audiovisual
Eumo, 2019. Biblioteca de traducció i interpretació, 24. ISBN 978-84-9766-687-9
págs. 539-543
Adrienne Rich, Rescate a medianoche: poemas 1995-1998, traducción de Natalia Carbajosa
Es reseña de:
Rescate a medianoche: Poemas 1995-1998
Adrienne Rich, Natalia Carbajosa Palmero (trad.)
Vaso Roto Ediciones, 2020. Poesía. ISBN 978-84-121038-7-8
págs. 545-552
Yaω Nguεtǎ, Bosoȹε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán
Es reseña de:
Yaω Nguεtǎ, Bosoȹ ε̌, Bola de fuego, Boule de feu, Abiyán, AssataEditores, 2016, 201 págs.
págs. 553-556
Es reseña de:
Manual de introducción a la traducción e interpretación en centros penitenciarios: curso básico / coord. por Carmen Valero Garcés, Bianca Vitalaru, Raquel Lázaro Gutiérrez
Universidad de Alcalá, Editorial Universidad de Alcalá, 2019. Textos universitarios. Humanidades. ISBN 978-84-17729-16-5
págs. 557-562
Francisco Lafarga (ed.), Creación y traducción en España (1898-1936). Protagonistas de una historia
Es reseña de:
Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia / coord. por Francisco Lafarga
Reichenberger, 2018. ISBN 978-3-944244-81-5
págs. 563-566
Jay-Rayon Ibrahim Aibo Laurence, The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
Es reseña de:
The Politics of Translating Sound Motifs in African Fiction
Jay-Rayon Ibrahim Aibo Laurence
Amsterdam : John Benjamins, 2020
págs. 567-569
Es reseña de:
Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Londres : Roudledge, 2019
págs. 571-576
Es reseña de:
Sascha Ebeling, Isabel Alonso Breto (trad.), Rudhramoorthy Cheran
Navona Editorial, 2019. ISBN 978-84-17978-20-4
págs. 577-580
Es reseña de:
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes: la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI / Susana Álvarez Álvarez (ed. lit.), María Teresa Ortego Antón (ed. lit.)
Comares, 2020. ISBN 9788418407635
págs. 581-586
Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov
Es reseña de:
Seymour Mayne, Cusp: Word Sonnets, translated into Russian by Mikhail Rykov, Saint-Petersburg, Silver Age, 2019, 146 pages.
págs. 587-591
Miguel Ibáñez Rodríguez (ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción
Es reseña de:
Enotradulengua: vino, lengua y traducción / Miguel Ibáñez Rodríguez (ed. lit.)
Peter Lang, 2020. ISBN 978-3-631-80657-9
págs. 593-596
Es reseña de:
Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos
Peter Lang, 2020. ISBN 9783631808498
págs. 597-599
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados