Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lengua, integración y traducción en bienvenue chez les ch'Tis

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide

      Universidad Pablo de Olavide

      Sevilla, España

  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 151-169
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo analizamos el caso de la combinación lingüística ch´timi-francés presentado en la película Bienvenue chez les Ch´tis y la evolución lingüística y social del personaje principal en el transcurso del filme. Tratamos el tema de la desigualdad social lingüística, concepto acuñado por Hudson (1981:205), pues el filme objeto de estudio refleja cuán común es tener una idea preconcebida de una persona únicamente por su manera de expresarse y su acento, esto es, lo que se dice, cómo se dice y lo que implica. Para ello, nos centramos en el personaje de Philippe Abrams, director de una oficina de correos del sur de Francia que es trasladado al norte, en concreto a Bergues (Nord-Pas de Calais, Francia), ciudad en la que desembarca sin conocer el dialecto ch´timi.

      Para finalizar, estudiamos cómo se ha afrontado el proyecto de traducción al español y al italiano de un texto marcado por la variedad lingüística y las referencias culturales.

    • English

      In this article, we study the case of the linguistic combination ch ́timi - french in Bienvenue chez les Ch ́tis and the linguistic and social debe lopment of the main character during the film. We analyse the linguistic and social inequality, a term coined by Hudson (1981: 205), because this film shows how common is to have a preconceived idea of a person only from their way of speaking or their acce nt. In order to achieve this goal, we focus on Philippe Abrams, the main character of the film and the head of the post office in the south of France, who is transferred to the north, to Bergues (Nord - Pas de Calais, France), where he arrives without speaking a word of the ch ́timi dialect.

      Finally, we study the translation of the script of the original film into Spanish and Italian, that is characterized by the presence of a dialect and cultural references.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno