Castellón, España
La traducció requereix ferramentes i recursos per a cobrir les seues constants necessitats documentals. La lexicografia i la terminologia són inherents al procés de traducció, per això els diccionaris hi són essencials. Cada vegada més, les noves tecnologies també s’obrin pas en el món de la traducció i el procés de documentació s’adapta a aquestes novetats tecnològiques.Tanmateix, en l’actualitat encara existeixen recursos lexicogràfics poc versàtils tecnològicament, que desaprofiten el seu potencial en el món digital. En aquest context, hem treballat amb el Diccionari català-valencià-balear coma recurs, atesa la seua importància dins del món de la lexicografia i la dialectologia catalanes. D’altra banda, hem escollit la ferramenta terminològica Multiterm, amb l’objectiu de proposar un model d’implementació d’aquest diccionari que permeta flexibilitzar-lo i potenciar-ne l’ús. Així doncs, proposem una manera de reconvertir un diccionari semasiològic en un recurs onomasiològic que puga contribuir a alleugerir i facilitar la tasca traductora. Amb tot, a partir de l’anàlisi de la ferramenta i del recurs, hem conegut les opcions i les limitacions que ofereixen, així com la informació que presenten i la manera de relacionar-la. Hem seleccionat 10 entrades d’aquest diccionari pertanyents a l’àmbit del bestiar, atesa la variació terminològica d’aquest camp. Hem proposat un model d’implementació que es materialitza en 24 fitxes de Multiterm i presenta una distribució més clara de la informació, mètodes de cerca més actuals i la possibilitat d’utilitzar-se en programes de traducció assistida per ordinador.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados