Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española

Rayco H. González Montesino, Ricardo Moreno Rodríguez

  • español

    El cómic es un medio de lenguaje híbrido con altas cotas de popularidad y de traducción. Este trabajo supone una aproximación a la traducción del cómic desde una perspectiva intersemiótica, mediante un caso único: la traducción de Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres a la lengua de signos española. Hemos comprobado que, gracias a su soporte audiovisual, se suprimen las limitaciones impuestas por el espacio y se aplican estrategias explicativas que facilitan la diégesis a los lectores sordos. El carácter icónico, gestual y espacial de esta lengua también permite representar de forma excepcional los elementos gráficos de las viñetas, interrelación que enriquece la propia traducción y su lectura.

  • English

    The comic is a hybrid language medium with high levels of popularity and translation. This research is an approximation to the translation of the comic book from an inter-semiotic perspective, through a very unique case: the translation of Margalida Jofre, la dona que va rompre barreres to the Spanish sign language. We have confirmed that, thanks to its audiovisual format, the constraints imposed by space are eliminated and explanatory strategies are applied to facilitate the diegesis for deaf readers. The iconic, gestural and spatial nature of this language also provides an exceptional representation of the graphic elements of the panels, an interrelationship that enriches the translation itself and its reading.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus