Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemi di apprendimento di tre perifrasi fra spagnolo e italiano. Osservazioni acquisizionali e proposte pedagogiche

  • Autores: Maria Vittoria Ambrosini, Paolo Della Putta
  • Localización: Cuadernos de filología italiana, ISSN 1133-9527, Nº. 28, 2021, págs. 11-44
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • Learning problems with three periphrases between Spanish and Italian. Acquisitional remarks and pedagogical proposals
  • Enlaces
  • Resumen
    • italiano

      Il contributo prende in considerazione alcuni problemi acquisizionali particolarmente ostici e persistenti nel processo di apprendimento dell’italiano da parte di discenti ispanofoni. Sono noti, in letteratura, i fenomeni di transfer additivo e persistente di strutture perifrastiche spagnole non presenti in italiano. È il caso di andare e venire + gerundio, strutture “gemelle” di ir e venir + gerundio: contemplate e frequenti, in spagnolo, in contesti diafasici anche bassi e trascurati, tali perifrasi, in italiano standard e neo standard, hanno perso molto “spazio” d’uso, e sono oggi relegate a varietà diafasiche molto alte della lingua. Per estar + gerundio e stare + gerundio – la terza coppia di perifrasi considerate in questo studio –, notiamo invece, in italiano, severe restrizioni aspettuali: estar + gerundio esprime sia l’aspetto progressivo che quello continuativo, mentre stare + gerundio si è specializzata solo nell’aspetto progressivo. Ne conseguono fenomeni di transfer spagnoloàitaliano tipici, ben rintracciabili in realizzazioni come *sono stato lavorando tutta la notte. L’interpretazione psicolinguistica di tali problemi acquisizionali è basata sulla difficoltà di individuazione delle prove che possano permettere la ristrutturazione dell’interlingua: in questi tre casi sono prove negative indirette, ovvero la non apparenza delle strutture in determinati contesti o incongruenza con determinati valori aspettuali. Per lenire i problemi di transfer additivo delle tre perifrasi, in questo lavoro, dopo aver approfondito gli aspetti psicolinguistici di cui sopra, considereremo se e come le grammatiche pedagogiche di italiano per stranieri – in particolar modo ispanofoni – trattano queste discrepanze fra le due lingue. Proporremo infine alcuni accorgimenti pedagogici che possono essere utili per aiutare i discenti ispanofoni ad analizzare correttamente l’input italiano, così da lenire l’interferenza negativa fra le due lingue.

    • English

      This study takes into consideration some particularly difficult and persistent acquisitional problems that Spanish-speakers learners of L2 Italian face. In literature, the phenomena of additive transfer of Spanish periphrastic structures not present in Italian is well documented. It is the case of andare and venire + gerund, "twin" structures of ir and venir + gerund: contemplated and frequent, in Spanish, in even low and neglected diaphasic contexts, such periphrases, in standard and neo standard Italian, display stronger contextual restrictions of use, and are today limited to high diaphasic varieties of Italian. For estar + gerund and stare + gerund - the third pair of periphrases considered in this study -, we note instead, in Italian, severe aspectual restrictions: estar + gerund expresses both the progressive and the continuative aspect, while stare + gerund has specialised only in the progressive aspect. This subtle divergence gives rise to typical Spanish-Italian transfer phenomena, clearly detectable in realisations such as *sono stato lavorando tutta la notte. The psycholinguistic interpretation of such acquisitional problems is based on the difficulty of identifying the evidence that can allow the restructuring of the interlanguage: in these three cases it is indirect negative evidence, that is, the non-appearance of the structures in certain contexts or incongruence with certain aspectual values. In order to alleviate the problems of additive transfer of the three periphrases, in this paper, after deepening the psycholinguistic aspects mentioned above, we will consider if and how the pedagogical grammars of Italian for foreigners - especially Spanish speakers - deal with these discrepancies between the two languages. Finally, we will propose some pedagogical interventions that can be useful to help Spanish-speaking learners to correctly analyse the Italian input, so as to alleviate the negative interference between the two languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno