Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traduction et réception du surréalisme bretonnien: un engagement politique face à la censure franquiste

Marian Panchón Hidalgo

  • English

    The aim of this article is to study the critical reception of two translations of texts related to surrealism at the end of Francoism, together with the censorship process they underwent, in the context of the emergence of new publishing houses and student movements. Indeed, the translation and reception of André Breton’s books in Spain can be seen as signs of the opening up of Spanish society that began in the 1960s, heralding the end of the authoritarian regime and the country’s transition to democracy. As such, these translations coincide with other manifestations of this opening up, including tourism, political pluralism, the influence of Marxism, and greater tolerance of religion. We begin by presenting the different publishing houses willing to translate and publish works by Breton, accused of being a Marxist and therefore in total opposition to the opinions of the Francoist government. We then focus on the reception of two of his key texts, Manifiestos del surrealismo (1969) and El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones (1972), by literary critics who published reviews in the newspapers ABC and Hoja del lunes de Barcelona, as well as in the magazines Triunfo and La Estafeta Literaria. This will enable us to validate our hypothesis that these translations – and their reception – can be seen as political acts on the part of the most militant members of the population.

  • français

    Le but de cet article est d’étudier la réception critique de deux traductions de textes liés au surréalisme à la fin du franquisme, ainsi que leur processus de censure, dans le contexte de l’apparition de nouvelles maisons d’édition et de mouvements étudiants engagés. En effet, la traduction et la réception des livres d’André Breton en Espagne peuvent être perçues comme des signes de l’ouverture de la société espagnole qui s’amorce dans les années 1960 et qui annonce la fin de ce régime autoritaire et la transition démocratique du pays. À son échelle, elles prennent place parmi d’autres manifestations de cette ouverture : le tourisme, le pluralisme politique, l’influence du marxisme et une tolérance religieuse plus grande, entre autres. Nous présentons les différentes maisons d’édition désireuses de traduire et de publier des livres de cet auteur surréaliste, taxé de marxiste et donc en totale opposition avec les opinions du gouvernement franquiste. Nous nous focalisons ensuite sur deux de ses textes clés : Manifiestos del surrealismo (1969) et El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones (1972), afin de connaître leur accueil dans ce pays par la critique littéraire de l’époque, en nous appuyant sur les journaux ABC et Hoja del lunes de Barcelona, ainsi que sur les revues culturelles Triunfo et La Estafeta Literaria. Cela nous aidera à valider notre hypothèse selon laquelle ces traductions – et leur réception – pourraient être considérées comme un acte politique de la part de la population la plus engagée.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus