Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Interprètes, contextes, situations: l’interprétation comme acte politique

    1. [1] University of Trieste

      University of Trieste

      Trieste, Italia

  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 34, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: La traduction comme acte politique : perspectives contemporaines (XXe-début XXIe siècle)), págs. 149-171
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Interpreting is meant to meet the needs for mutual understanding arising within a community at a national or international level. These needs derive from the various settings and situations that characterize society, as well as people’s lives, and are closely linked to the life and organization of the polis (the State). Interpreting therefore belongs to the political and social spheres; as such it is a political act. In order to analyze the conditions underlying the recourse to interpreting, a superordinate and a subordinate level may be identified. The former refers to the political, historical, and spatio-temporal situation in which interlingual communication needs arise and its impact on interpreting services. The latter refers to the interpreter as an individual who “chooses” what to interpret and for whom, and whose activity enables those communication needs to be met. In order to highlight the intertwined features of the two levels, as well as the political value of the interpreting act, this paper focuses on two areas: the legal field (with exclusive reference to Italy) and interpreting in conflict zones. Given their contexts and the impact they have on society and people’s lives, including the interpreter’s, these two areas can be seen as emblematic insofar as they forcefully reveal the political nature of both the interpreter’s role and the interpreting act.

    • français

      L’interprétation répond à des besoins de compréhension mutuelle qui surgissent au sein d’une communauté au niveau national ou international. Elle s’inscrit dans les différents contextes et situations qui caractérisent la vie des individus et donc de la société, ce qui implique un lien strict avec l’organisation et la vie de la « polis », de l’État. En ce sens l’interprétation se place dans le politique et le social, acquérant de cette manière une valeur d’acte politique. L’observation des conditions qui déterminent la nécessité de recourir à l’interprétation permet de distinguer entre un niveau supra-ordonné et un niveau subordonné. Le premier est le cadre historico-politique et spatio-temporel où naissent les besoins de communication interlinguistique et qui influence et oriente les services d’interprétation; le deuxième est le niveau de l’interprète, en tant qu’individu qui « choisit » quoi et pour qui traduire et dont l’engagement personnel permet de satisfaire ces mêmes besoins. Pour montrer l’imbrication de ces deux niveaux et mettre au jour la valeur politique de l’acte d’interprétation, nous nous pencherons sur l’interprétation dans le domaine judiciaire – en nous bornant à la situation en Italie – et sur l’interprétation en situation de conflit armé. Ces deux contextes s’avèrent emblématiques et capables de faire ressortir de manière percutante le caractère politique de la fonction d’interprète et de l’acte d’interprétation, à cause des conséquences qu’ils ont sur la vie des individus, de la société et de l’interprète lui-même.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno