Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Corpus design for the translation of R&D reports

    1. [1] Universidad Politécnica de Valencia

      Universidad Politécnica de Valencia

      Valencia, España

  • Localización: Language Windowing through Corpora / coord. por Isabel Moskowich, Begoña Crespo, Inés Lareo Martín, Paula Lojo Sandino, Vol. 1, 2010 (Part I, A-K), ISBN 978-84-9749-401-4, págs. 157-167
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo describe el papel del traductor técnico, los criterios más importantes para la selección detextos paralelos, y la elaboración de un corpus de referencia y el uso de herramientas informáticas paraayudar a los traductores en su tarea de identificación de términos técnicos, colocaciones y segmentos detexto habituales en informes de I+D. El corpus electrónico permite al traductor el uso de herramientasinformáticas para procesar la información según determinados parámetros, lo que permitirá a lostraductores verificar el uso de determinados términos o frases con respecto a otras unidades en el texto,de esta manera, los traductores pueden elaborar sus propias bases de datos, a partir de textos realesprocedentes de entidades y organismos internacionales y adaptarlas a las herramientas de traducciónasistida por ordenador, como memorias de traducción y aplicaciones de gestión terminológica.

    • English

      This paper describes the role of the technical translator, the most important criteria for the selection ofparallel texts, and the elaboration of a reference corpus and the use of computer tools to help translatorsin their task of identifying technical terms, collocations and standard text segments used in R&D reports.Electronic corpora allow the translator to apply computer tools and to process information followingsome parameters; this will permit translators to verify the use of certain terms or phrases with respect toother units in the text; in this way, translators can create their own databases, based on real texts issuedby international institutions and bodies and adapt them to computer-assisted translation tools such astranslation memories and terminology management applications


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno