Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Das deutsch-spanische parallelkorpus PaGeS: aufbau und nutzungsmöglichkeiten

Irene Doval Reixa, María Teresa Sánchez Nieto

  • English

    The aim of this paper is to present Spanish German Parallel Corpus, PaGeS. It is a bidirectional Spanish<>German parallel corpus that has been freely accessible online for teaching and research purposes since 2017. Firstly, the make up of the PaGeS corpus will be described. Then the steps in the development of the PaGeS corpus are outlined: Design and data collection, pre-processing of the texts, the metadata, the alignment, and the linguistic annotation. The following section addresses the organization of text resources in PaGeS and the ways in which users can refine their searches and use search parameters to formulate queries. For this purpose, several search query examples are presented that retrieve evidence where typical or linguistic translation problems in the German/Spanish language pair can be observed along with professional translators’ solutions. This helps the reader to independently discover the potential of PaGeS for research and teaching. Finally, the future development of the corpus is outlined

  • Deutsch

    In diesem Beitrag wollen wir das Parallel Corpus German Spanisch, PaGeS1, vorstel-len. Es ist ein bidirektionales Spanisch<>Deutsch Parallelkorpus, das seit 2017 zu Unter-richts- und Forschungszwecken online frei zugänglich ist. Zuerst wird die Zusammenset-zung des Korpus-PaGeS vorgestellt. Dann werden die Arbeitsschritte in der Konstruktion des PaGeS-Korpus beschrieben: Design und Datenerhebung, Vorverarbeitung der Texte, Metadaten, Alignierung und linguistische Annotation. Die nächsten Abschnitte sind der Organisation der Textressourcen in PaGeS sowie den Wegen gewidmet, auf denen der Benutzer sich der verschiedenen Suchoperatoren bedienen kann, um Suchanfragen zu formulieren. Zu diesem Zweck werden eine Reihe von Suchanfragebeispielen vorgestellt, die Belege abrufen, bei denen typische sprachenpaarbedingte bzw. linguistische Über-setzungsprobleme im Sprachenpaar Deutsch/Spanisch zusammen mit ihren Lösungen durch professionelle Übersetzer beobachtet werden können. Somit wird dem Leser der Weg geebnet, selbständig das Potential von PaGeS für Forschung und Lehre zu entde-cken. Schließlich wird auf die zukünftige Entwicklung des Korpus hingewiesen.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus