Fraseoloxía, cultura e identidade van da man, tal e como apuntan estudos de investigadoras como Ortiz Alvarez (2021) ou Masłowska (2020). Isto parece suxerir que a percepción que cada cultura ten do raposo acabará permeando na linguaxe e quedando fixa en todo tipo de unidade fraseolóxica (UF), cuxo sentido só poderá comprenderse se se ten en conta o abano de características asociadas tradicionalmente ao símbolo “raposo”. A través da análise de 125 unidades fraseolóxicas que conteñen referencias explícitas a este animal en diversas linguas, neste traballo pretendemos mostrar como as percepcións sobre a raposa se entrelazan ou diverxen dependendo da lingua que se analice co obxectivo de tratar de determinar cal é a identidade do raposo e como evolucionou ao longo da historia. Debido á maioritaria presenza deste animal en Europa, Asia e América do Norte, a mostra das UF foi tomada de linguas presentes nestas rexións; en concreto, do chinés, o xaponés, o inglés, o alemán, o sueco, o español e o galego.
Phraseology, culture and identity go hand in hand, as suggested by scholars such as Ortiz Alvarez (2021) or Masłowska (2020). This could mean that each culture’s perception of foxes will permeate languages sooner or later, being fixed in all types of phraseological units (PU). Thus, these PUs’ meanings can only be grasped if one knows the features associated to the symbol known as “fox”. In this research, 125 PUs in different languages containing explicit references to this animal have been analysed. The aim is to determine what identity is attributed to foxes and how it has evolved throughout history. Due to the overwhelming geographical presence of foxes in Europe Asia and North America, the sample has been extracted from languages spoken in these regions, i.e.: Chinese, Japanese, English, German, Swedish, Spanish and Galician.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados