Cordoba, España
Traducir la Biblia a cualquier otra lengua no es tarea fácil y menos aún si dicha traducción se hace al árabe: y ello no sólo por la “presión cultural” que ejerce esa otra obra magna de la literatura que es el Corán en el entorno de Oriente Próximo, sino también por la falta, en ocasiones, de precisión léxica que se produce en algunos casos, que lleva a que ésta resulte un tanto “imprecisa” e “inadecuada”. En este sentido, nuestra tarea ha consistido en tratar de reconstruir una traducción al árabe de Gn 24, 2-3, tratando de captar su sentido original en hebreo.
Bible's translation is not easy and still less if it is a translation into Arabic language: “cultural pressure”. exerted in Near East environment by a great play in Literature like the Koran and also failing of lexical precision that is produced in some instances drive to an “imprecise” and “unsuitable” translation. So, we have tried reconstructing a translation of Gn 24, 2-3 into Arabic language to attempt to grasp its original sense in Hebrew.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados