Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Autotraducción, América Latina y la diáspora latina

Rainier L. Grutman, María Laura Spoturno

  • En el complejo escenario de las escrituras bilingües, la lengua es siempre un espacio de expresión pero también de conflicto y tensión. Este número especial se propone indagar sobre una forma particular de escritura bilingüe: la autotraducción. En cuanto instrumento a la vez estético y político, la autotraducción desempeña un rol fundamental en la (re)configuración de la identidad autoral en y a través de distintos espacios lingüísticos, literarios, culturales y políticos. Al explorar de manera específica el fenómeno de la autotraducción en las muy diversas regiones que se agrupan bajo el término general América Latina y en la llamada diáspora latina3, este número busca ampliar nuestro conocimiento sobre el tema y abrir nuevas líneas de investigación. Por cierto, autores consagrados como Guillermo Cabrera Infante, Ariel Dorfman, Rolando Hinojosa, Vicente Huidobro, Manuel Puig o las celebradas escritoras portorriqueñas Rosario Ferré y Esmeralda Santiago han recibido su cuota de atención crítica, pero el enfoque en la escritura latinoamericana en sí como sitio de autotraducción es mucho más reciente (Balderston y Schwartz, 2002; Antunes, 2009; del Río Zamudio, 2011; Antunes y Grutman, 2014).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus