Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La autotraducción en la poesía quechua de Ch’aska Anka Ninawaman

    1. [1] University of Milan

      University of Milan

      Milán, Italia

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 15, Nº. 1, 2022, págs. 46-64
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • L' auto-traduction dans la poésie quechua de Ch’aska Anka Ninawaman
    • Self-translation in the Quechua poetry of Ch’aska Anka Ninawaman
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo analiza las autotraducciones de la escritora bilingüe quechua-español “Ch’aska Anka Ninawaman” (seudónimo de Eugenia Carlos Ríos), poetisa peruana emergente de la literatura andina contemporánea, cuyos poemas representan un caso significativo para el estudio de la autotraducción en contextos poscoloniales hispanoamericanos. En el caso de las literaturas poscoloniales, resulta imprescindible indagar las dimensiones del poder que afectan la autotraducción, ya que esta puede reflejar una situación de diglosia que es consecuencia directa de los procesos de colonización y de las jerarquías que siguen recreándose aún después de la constitución de los Estados nación. Partiendo de la premisa que la (auto)traducción nunca es una práctica neutral, pueden destacarse dos dimensiones principales en la conceptualización del poder: la asimetría entre lenguas y culturas y sus correspondientes formas de resistencia, y el posicionamiento ideológico y político del autotraductor/a. En este sentido, en primer lugar, el presente artículo indaga la figura de la autotraductora, su discurso teórico sobre la autotraducción, sus motivaciones y sus posicionamientos identitarios, a través del análisis de los paratextos que acompañan las autotraducciones. En segundo lugar, a partir del estudio de las autotraducciones, se investigan las principales estrategias de traducción adoptadas por la autora como la presencia de la reescritura y del heterolingüismo. La autotraducción se concibe metafóricamente como un tejido andino que une y separa las diferentes tramas del lenguaje.

    • English

      This article analyses the self-translations of the bilingual Quechua-Spanish writer Ch'aska Anka Ninawaman (pseudonym of Eugenia Carlos Ríos), an emerging Peruvian poet in contemporary Andean literature, whose poems represent a significant case for the study of self-translation in postcolonial Latin American contexts. In the case of post-colonial literatures, it is important to investigate the dimensions of power that affect self-translation, as this may reflect a situation of diglossia that is a direct consequence of the processes of colonisation and of the hierarchies that continue to be recreated even after the constitution of nation-states. Starting from the premise that (self-)translation is never a neutral practice, two main dimensions can be highlighted in the conceptualisation of power: the asymmetry between languages and cultures and their corresponding forms of resistance, and the ideological and political positioning of the self-translator. In this sense, firstly, this article investigates the figure of the self-translator, her theoretical discourse on self-translation, her motivations and her identity positioning, through the analysis of the paratexts that accompany the self-translations. Secondly, based on the study of the self-translations, the main translation strategies adopted by the author are investigated, such as the presence of rewriting and heterolingualism. Self-translation is metaphorically conceived as an Andean textile that joins and separates the different fabrics of language.

    • français

      Cet article analyse les auto-traductions de l'écrivain bilingue quechua-espagnol Ch'aska Anka Ninawaman (pseudonyme d'Eugenia Carlos Ríos), poétesse péruvienne émergente dans la littérature andine contemporaine, dont les poèmes représentent un cas significatif pour l'étude de l'auto-traduction dans les contextes postcoloniaux latino-américains. Dans le cas des littératures postcoloniales, il est essentiel d'étudier les dimensions du pouvoir qui affectent l'auto-traduction, car elle peut refléter une situation de diglossie qui est une conséquence directe des processus de colonisation et des hiérarchies qui continuent à être recréées même après la constitution des États-nations. En partant du principe que l'(auto)traduction n'est jamais une pratique neutre, deux dimensions principales peuvent être mises en évidence dans la conceptualisation du pouvoir : l'asymétrie entre les langues et les cultures et leurs formes de résistance correspondantes, et le positionnement idéologique et politique de l'auto-traducteur. Dans ce sens, en premier lieu, cet article étudie la figure de l'auto-traductrice, son discours théorique sur l'auto-traduction, ses motivations et son positionnement identitaire, à travers l'analyse des paratextes qui accompagnent les auto-traductions. Deuxièmement, l'étude des autotraductions permet d'étudier les principales stratégies de traduction adoptées par l'auteur, telles que la présence de réécriture et d'hétérolinguisme. L'auto-traduction est métaphoriquement conçue comme un tissu andin qui unit et sépare les différentes trames de la langue.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno