Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De viajes a la traducción turística: análisis de la traducción al español de los culturemas en las guías de viajes sobre Tailandia

    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación / coord. por Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta, 2020, ISBN 978-84-9045-843-3, págs. 23-32
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Este trabajo forma parte de la elaboración de la tesis doctoral del autor, un proyecto de investigación sobre la traducción para el turismo desde una perspectiva histórica y comparativa. La hipótesis planteada en el trabajo es por qué en las páginas de algunas guías de viajes se mencionan mientras que en otras se ignoran los viajes realizados por algunos europeos a Tailandia y por algunos tailandeses a Europa durante el siglo XIX dentro del apartado de los acontecimientos históricos del país. Sirven como ejemplos de esta reflexión los viajes de Anna Leonowens y los del rey de Tailandia Chulalongkorn (Rama V). En el proceso de la investigación, se subraya que las guías de viajes son una evolución de los relatos de viajes de siglos pasados y que se utilizan como media de promoción para el turismo literario en el país de destino que en este caso es Tailandia. El principal objetivo de este trabajo es estudiar el uso de la literatura de viajes en las guías como media de promoción del turismo literario en Tailandia y analizar los procedimientos y estrategias de la traducción del inglés al español de los culturemas en las guías Lonely Planet y DK Eyewitness Travel sobre Tailandia. En la primera parte del trabajo se lleva a cabo un breve repaso a los acontecimientos sucedidos en Tailandia durante el siglo XIX. En la segunda, se desarrolla un estudio analítico para conocer qué estrategias y procedimientos de traducción han sido utilizados en la traducción al español de los culturemas en las guías seleccionadas. Por último, se analizan los resultados obtenidos en el análisis contrastivo vinculándolos con teorías interculturales de la traducción y se extraen conclusiones al respecto.

    • English

      The present article forms part of the production of the author's doctoral thesis, a research project on the translation for tourism from a historical and comparative perspective. The hypothesis raised in this work is why the travels made by some Europeans to Thailand and by some Thais to Europe during the nineteenth century are mentioned in the section of Thai history appearing on the pages of some guide books while in others they are ignored. A few good examples of this phenomenon are the journeys of Anna Leonowens and those of King Chulalongkorn of Thailand (Rama V). In the process of research, it is underlined that the guide books are an evolution of travel accounts of past centuries and that they are used as a means of promotion for literary tourism in the country of destination which in this case is Thailand. The main objective of this work is to study the use of travel literature in the guide books as a means of promotion for literary tourism in Thailand and to analyze the procedures and strategies of the translation of the culturemes in the guidebooks on Thailand of Lonely Planet and DK Eyewitness Travel from English into Spanish. In the first part of the work, a brief review of the events that occurred in Thailand during the nineteenth century is carried out. In the second part, an analytical study is made in order to find out which translation strategies and procedures have been used in the Spanish translation of the culturemes in the selected guide books. Finally, the results obtained in the contrastive analysis are analysed by linking them with a serie of intercultural translation theories and in this respect the conclusions are drawn.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno