Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La pertinencia de las notas a pie de página. Traducción de un ensayo de Sakaguchi Ango

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 12, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos), págs. 195-207
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The relevance of page footnotes. The translation of an essay by Sakaguchi Ango
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo trata de justificar el uso de las controvertidas notas a pie de página en la traducción literaria de ensayos, aun en el contexto actual en el que el lector tiene acceso fácil a mucha información, poniendo el foco en los receptores de la traducción. El estudio se basa en los resultados cuantitativos obtenidos a través de un cuestionario, tomando como estudio de caso la traducción al español del ensayo Sobre la decadencia, publicado en abril de 1946 por el japonés Sakaguchi Ango. Se analiza si las notas cumplen con el objetivo primordial de incluirlas: favorecer una mejor comprensión del texto por parte de los lectores hispanohablantes. Los propósitos finales de este artículo son contribuir a la bibliografía existente sobre traducción literaria entre el japonés y el español y a los pocos estudios de traductología sobre la recepción de las notas a pie de página.

    • English

      In this article we try to justify the use of the polemic translator’s notes in the translation of essays even in the present context, where the reader has easy access to information, and focusing on the recipient of the translation. We base the argumentation in the quantitative results from a questionnaire taking the translation of the essay On decadence, written in April 1946 by the Japanese writer Sakaguchi Ango, as a case study. We analyze if the translator’s notes fulfill their essential aim: to facilitate a better understanding of the text by the Spanish-speaking readers. The final objectives of this article are to contribute to the bibliography on literary translation between Japanese and Spanish and to the few translation studies about the reception of the translator’s notes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno