Introducción: diversidad lingüística y traducción de textos turísticos
págs. 1-2
págs. 3-14
págs. 15-24
La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso
págs. 25-34
págs. 35-46
págs. 47-56
Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)
págs. 57-66
La lengua de los paneles turísticos: un análisis de la descripción del patrimonio arquitectónico en español e inglés
págs. 67-77
Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues
págs. 79-87
Del discurso informal al discurso más formal: ¿Cómo se traducen los textos de promoción turística online del español al ruso?
págs. 89-94
págs. 95-107
El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure
págs. 109-118
Traducción e identidad: una revisión del argumento de la identidad en la polémica en torno a la traducción de The Hill We Climb, de Amanda Gorman
págs. 119-127
Neutralización del original, borrado del femenino y pervivencia del masculino en la traducción: el caso de chairman
págs. 129-137
Mantener la diferencia. La traducción del cambio de código inglés/español en la literatura latina: estudio de caso
págs. 139-149
págs. 151-162
La traducción inglesa y española de la metáfora El ser humano es un animal en Wei cheng: un estudio contrastivo desde la perspectiva cognitiva
págs. 163-171
Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción
págs. 173-184
La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea: Censorship in Translation: Control and negotiation in contemporary China
págs. 185-194
págs. 195-207
págs. 209-219
Die Erkundung des Morgenlandes zu Beginn der Neuzeit: Sprachknaben – Giovanni di lingua - Enfants de Langues - Jóvenes de lenguas
págs. 221-229
págs. 231-241
Marinas, Miguel: El ajá del traductor. Experiencias y versiones. Con un comentario y versiones de Pablo Marinas. Libros de la resistencia: Madrid 2021. 239 pp.
Es reseña de:
El ajá del traductor. Experiencias y versiones. Con un comentario y versiones de Pablo Marinas. Libros de la resistencia
Miguel Marinas
Madrid : Libros de la resistencia, 2021
págs. 243-244
Barrios, Nuria: La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora. Páginas de Espuma: Madrid 2022. 161 pp.
Es reseña de:
La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora
Nuria Barrios
Madrid : Páginas de Espuma, 2022
págs. 245-246
Pinto, Raffaele (ed.): Dante Alighieri. Monarchia. Sobre la monarquía universal. Edición bilingüe. Madrid: Cátedra 2021. 442 pp.
Es reseña de:
Dante Alighieri. Monarchia. Sobre la monarquía universal
Raffaele Pinto (ed. lit.)
Madrid : Cátedra, 2021
págs. 247-248
Köllbl, Julia, Orlova, Iryna y Wolf, Michaela (eds.), ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Viena: New Academic Press 2020. 224 pp.
Es reseña de:
¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War
Julia Köllbl (ed. lit.), Iryna Orlova (ed. lit.), Michaela Wolf (ed. lit.)
Viena : New Academic Press, 2020
págs. 249-250
Solana Pujalte, J. y Carande, R. (eds.): Erasmo de Róterdam. Coloquios, primera traducción española completa. Libros Pórtico: Zaragoza 2022. 2 vols., 1032 pp.
Es reseña de:
Erasmo de Róterdam: Coloquios / Julián Solana Pujalte (ed. lit.), Rocío Carande (ed. lit.)
Pórtico Librerías, 2020. ISBN 9788479562014
págs. 251-252
Álvarez Jurado, Manuela, la visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900). Granada: Comares 2022. 127 pp.
Es reseña de:
Comares, 2022. ISBN 978-84-9045-948-5
págs. 253-254
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África, Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Madrid: Iberoamericana / Vervuert 2021. 202 pp.
Es reseña de:
Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos
M.ª Carmen África Vidal Claramonte
Madrid : Iberoamericana, 2021
págs. 255-256
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados