Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio de la traducción alemán-español de neologismos relacionados con el turismo sostenible

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 12, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos), págs. 47-56
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Study of the German-Spanish translation of neologisms related to sustainable tourism
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El turismo sostenible contribuye a alcanzar, directa o indirectamente, los Objetivos de Desarrollo Sostenible de la Agenda 2030, como el crecimiento económico inclusivo y sostenible, el uso sostenible de los océanos y los recursos marinos, o el consumo y la producción sostenibles, entre otros. En nuestro país, el turismo es uno de los principales motores de ingresos y, en aras de mantener esta ubicación o escalar posiciones en el sector, se debe ofrecer un turismo de calidad y permanente, con productos de calidad y, por consiguiente, con una información multilingüe de calidad. El presente estudio se centra en la importancia de analizar y traducir los neologismos con el fin de comercializar las actividades turísticas de desarrollo sostenible. Para ello se extraen ejemplos procedentes de textos institucionales que integran esta temática redactados en lengua alemana y española y se analizan contrastivamente para determinar las dificultades de traducción emergentes durante el trasvase a nuestra lengua meta. Finalmente se expondrán una serie de conclusiones sobre la creación léxica y la traducción de este turismo en España, país comprometido con el medio ambiente y la cultura autóctona.

    • English

      Sustainable tourism contributes to achieving, directly or indirectly, the 2030 Agenda for Sustainable Development, such as inclusive and sustainable economic growth, sustainable use of the oceans and marine resources, or sustainable consumption and production, among others. Moreover, in our country, tourism is one of the main sources of income and, in order to maintain this location or improve positions in the sector, quality tourism must be offered, with quality products and, consequently, with quality multilingual information. This paper focuses on the importance of analysing and translating neologisms in order to commercialise sustainable development tourism activities. For this, contexts from institutional texts related to sustainable tourism are analysed contrastively in German and Spanish in order to determine the emerging translation difficulties during the transfer to our target language. Finally, a series of conclusions will be presented on the lexical creation and translation of this tourism in Spain, a country committed to the environment and autochthonous culture.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno