Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 12, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monográfico: La traducción del discurso turístico. Enfoques literarios, culturales y lingüísticos), págs. 57-66
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Approaches to the olive oil tourism discourse and its translation: nature, challenges and strategies (French-Spanish)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El oleoturismo es un ámbito poco explorado desde la turismología y las ciencias del lenguaje. En este artículo, a partir de un corpus textual comparable y otro de tipo paralelo, analizaremos las características lingüísticas y estilísticas del discurso oleoturístico y cómo han sido traducidas en los portales oficiales de turismo de España (spain.info) y de Andalucía (andalucia.org). Este estudio concluye que el discurso oleoturístico se caracteriza por una abundante carga terminológica proveniente de la olivicultura y de un conjunto heterogéneo de estrategias como metáforas, juegos de palabras o eslóganes. Asimismo, se pone de manifiesto la existencia de elementos culturales que requerirán de una importante labor de mediación intercultural por parte del traductor.

    • English

      Olive oil tourism or oleotourism is a field that has been little explored in Tourismology and Language Sciences. In this paper, based on a comparable textual corpus and a parallel corpus, the linguistic and stylistic characteristics of the olive oil tourism discourse will be analysed. Furthermore, this contribution will address how these characteristics have been translated in the official tourism websites of Spain (spain.info) and Andalusia (andalucia.org). This study concludes that the olive oil tourism discourse is characterised by an abundance of terms from olive growing and a heterogeneous set of strategies such as metaphors, puns, and slogans. It will be emphasised the existence of cultural elements that will require an important work of intercultural mediation of the translator.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno