Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Italo Calvino’s Invisible Cities: translation analysis and interpretive issues

María Teresa Herranz Moreno

  • español

    Este trabajo pretende destacar la importancia de la interpretación en el proceso de traducción, las implicaciones que se derivan de ella, así como su efecto en el lector y la forma en que afectan a su recepción y uso cultural del texto. Este tema se examinará a través de una de las obras más conocidas de Italo Calvino, concretamente Las ciudades invisibles (traducida por William Weaver). Se trata de una obra que puede adscribirse a una de las ramas de la literatura de viajes, la del viaje imaginario, y que puede leerse como una especie de vademécum filosófico. Precisamente por su naturaleza, puede considerarse sin duda un texto caracterizado por una estructura, un estilo y un lenguaje que lo hacen susceptible de diferentes interpretaciones. En el análisis de la traducción de esta obra, se hará hincapié en cómo la traducción puede a veces alejarse de la llamada intentio operis, es decir, de la interpretación en términos semióticos, de lo que la obra quiere comunicar en el plano de la significación, expresándolo a través de su coherencia textual intrínseca (Eco, 1990). En concreto, a través del examen de determinadas elecciones estilísticas, gramaticales y léxicas realizadas por el traductor, se pondrán de manifiesto algunas partes del texto en las que la construcción del significado difiere de la de la lengua de partida, distorsionando así la cooperación textual cuyo protagonista es el lector (Eco, 1979).

  • English

    This paper aims to emphasize the importance of interpretation in the translation process, the implications deriving from it, as well as their effect on the reader and the way they affect his or her reception and cultural use of the text. This subject matter will be examined through one of Italo Calvino’s best-known works, more specifically The Invisible Cities (translated by William Weaver). This is a work that can be ascribed to one of the branches of travel literature, namely the imaginary voyage, and that can be read as a sort of philosophical vademecum. Precisely because of its nature, it can undoubtedly be considered a text characterised by a structure, a style and a language that make it susceptible to different interpretations.In the translation analysis of this work, the focus will be on how translation can sometimes move away from the so called intentio operis that is, from interpretation in semiotic terms, from what the work wants to communicate on the level of signification, expressing it through its intrinsic textual coherence (Eco, 1990). Specifically, through the examination of certain stylistic, grammatical and lexical choices made by the translator, some portions of the text will be highlighted in which the construction of the meaning differs from that of the source language, thus distorting the textual cooperation whose protagonist is the reader (Eco, 1979).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus