Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cuaderno de traducción español árabe, árabe español: Un corpus periodístico para la enseñanza de lenguas

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

    2. [2] Universidad de Mostaganem
  • Localización: II Congreso Internacional de Innovación Docente. CIID: Murcia, 20 y 21 de febrero de 2014, 2014, ISBN 978-84-695-9705-7, págs. 1555-1562
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Spanish-arabic/arabic-spanish translation notebook: A journalistic corpus for idiom teaching
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de esta comunicación es poner de manifiesto entre los docentes y ante la didáctica de las lenguas extranjeras la eficacia de la cooperación entre nativos y no nativos en la confección de material didáctico en el ámbito de la enseñanza del español y el árabe como lenguas extranjeras y, concretamente, en la materia de traducción de español-árabe y árabe-español. Nos disponemos a presentar el fruto de nuestra propia experiencia tras haber elaborado un manual de didáctica de la lengua para la enseñanza de árabe-español, y viceversa, titulado: Cuaderno de traducción periodística español-árabe, árabe-español. Dicho cuaderno se caracteriza por tres puntos: primero, por basarse exclusivamente en un corpus periodístico y actual; segundo, por ser un ejemplo de cooperación entre docentes nativos y no nativos; y tercero, por ser el fruto de un proyecto de movilidad Erasmus Mundus

    • English

      The main purpose of this paper is to give evidence, among teachers and forforeign language didactics, of the effectiveness of cooperation between nativeand non-native for the preparation of teaching material in the field of thedidactics of Spanish and Arabic as Foreign Languages and, specifically, in thesubject of translation from Spanish into Arabic and from Arabic into Spanish.We are about to offer the result of our own experience after having prepared ahandbook of language didactics for Arabic-Spanish teaching, and vice versa,titled “Spanish-Arabic Journalistic Translation Notebook”. The said notebook icharacterized by three features: first, it is based exclusively on a journalistic andcurrent corpus; second, it is an example of cooperation between native andnon-native teachers; and third, it is the result of an Erasmus Mundus mobilityproject


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno