Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Desafios Tradutórios em um Relato de Viagem do Século XVI, de Toribio de Ortiguera

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

    2. [2] Universidad Federal de Pará

      Universidad Federal de Pará

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 42, Nº. Extra 1, 2022 (Ejemplar dedicado a: Traduzindo a Amazônia II)
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translation Challenges in Toribio de Ortiguera’s Sixteenth Century Travel Account
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Spanish chronicler Toribio de Ortiguera, who lived in Peru for more than 20 years, was in charge of narrating relevant events that took place in the Amazon region, especially with regard to the course of the Amazon River, in the Expeditions of Orellana and Orsúa. But he does so from the memory of those who took part in these expeditions. In this paper, we comment on our translation of chapter 43 of Ortiguera’s Jornada del río Marañón (1581-1586), which describes the importance of the Marañón River, currently the Amazon River. We seek to focus on translation issues such as toponyms, fauna, flora, and terms from indigenous and Iberian (Portuguese and Spanish) languages and cultures, relying on historical documents, cartography of the time, ancient dictionaries, among others, as it is a text from the sixteenth century.

    • português

      O espanhol Toribio de Ortiguera, que viveu no Peru por mais de 20 anos, teve a incumbência de narrar acontecimentos relevantes ocorridos na região amazônica, principalmente no que diz respeito ao percurso do rio Amazonas, em expedições de Orellana e Orsúa. Mas, ele o faz a partir da memória dos que estiveram nessas expedições. Sendo assim, neste artigo, comentamos a tradução realizada por nós, no par linguístico ES-PO/BR, do capítulo 43 da crônica de viagem Jornada del río Marañón (1581 a 1586), de Toribio de Ortiguera, que trata de descrever a importância do rio Marañón, atual rio Amazonas. Buscamos nos ater em questões tradutórias de topônimos, fauna, flora, envolvendo termos das línguas e culturas indígenas e das línguas e culturas ibéricas – português e espanhol, apoiando-nos em documentos de História, na cartografia da época, em dicionários antigos, entre outros, já que se trata de um texto do século XVI.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno