Castellón, España
El presente artículo profundiza en el «giro sociológico» de la traducción que señala Angelelli (2014) y que no hace sino abordar la influencia de las sociedades e instituciones en la lengua, la cultura y, con ellas, el activismo y la resistencia en este campo. En esta línea,las nuevas perspectivas de la traducción buscan puntos de intersección, entre otros, con estudios teóricos queer que contribuyan al análisis del género y la sexualidad. Así, presentamos el videojuego como un campo de experimentación amplio e idóneo para la lingüística queer y el activismo en traducción, y analizamos las (im)posibilidades que surgen de su localización. A través de los conceptos de traducción reflexiva y autoría, este capítulo identifica algunos aspectos interlingüísticos e interculturales que afectan a la traducción del videojuego de rol Undertale del inglés al español (género gramatical, precisión lingüística, domesticación y convenciones sociopolíticas), con el fin de consolidar actitudes que presten atención al potencial, tanto de la traducción como del videojuego, de experimentación queer.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados