Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Magnus Chase and the queers of Asgard. Cuando la representación LGTBQIA+ de la traducción es asimétrica a la del original

  • Ruth Mora [1]
    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Representaciones críticas en el sistema sexo/género: Entre lo transnacional y lo local / coord. por Roberto Martínez Carrasco, Iván Villanueva Jordán, 2023, ISBN 978-84-1396-137-8, págs. 155-173
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Conceptos como «trans» o «no-binario» pudieron resultarnos ajenos en el pasado, pero hoy se encuentran cada vez más presentes en nuestro vocabulario cotidiano gracias a factores como el activismo LGTBQIA+ y el apoyo legislativo de los últimos gobiernosprogresistas. Como traductores y por respeto a la intencionalidad de le autore, sea cual sea nuestra ideología, tenemos una responsabilidad innegable para con el retrato fidedigno delas identidades queer, lo que incluye adecuar nuestro conocimiento ante los paradigmas de género retratados en la obra. Este artículo refleja el efecto que tiene en la calidad de una traducción literaria un contexto cultural insuficiente en lo relativo al género que retrata el original, sobre todo cuando no atañe a la temática principal de la obra. Para ello, analizaremos descriptivamente la trilogía Magnus Chase and the Gods of Asgard, del autor estadounidense Rick Riordan, y las correspondientes traducciones al castellano de Ignacio Gómez Calvo (Magnus Chase y la espada del tiempo, Magnus Chase y el martillo de Thor, y Magnus Chase y el barco de los muertos). Siguiendo el ejemplo de autores como Guillermo Badenes o Martínez Pleguezuelos, prestaremos especial atención al tratamiento que reciben los perfiles de género ajenos al binarismo que aparecen.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno