Alberto Domínguez Santana, Alicia Bolaños Medina
En la actualidad, la conjunción moda-cine ha comenzado a ser objeto de estudio en el mundo académico; aunque pocos investigadores han enfocado sus esfuerzos en los documentales sobre moda, a pesar de su gran presencia en las plataformas de streaming (Barrientos-Bueno, 2013). En España, la gran mayoría de ellos se importa, debido a la relevancia del sector en otras culturas, de ahí la importancia que adquiere su traducción. Hemos realizado un estudio de mercado de los documentales sobre moda en sí y de su traducción en España, mediante un corpus multilingüe formado por aquellos disponibles en 2020 en las plataformas digitales, para establecer las combinaciones lingüísticas más frecuentes, las modalidades de traducción empleadas y la categoría temática principal.
The fashion-cinema conjunction has currently started to be studied in academia, although only few researchers have focused their efforts on fashion documentaries, despite their abundance on streaming platforms (Barrientos-Bueno, 2013). In Spain, the majority of the fashion audiovisual products are imported, due to the relevance of the sector in other cultures, hence the importance of their translation. We have carried out a market analysis of fashion documentaries and their translation in Spain, based on a multilingual corpus made up of those streaming products available in 2020. The aim of this analysis was to establish the most common language combination, the translation modes used and the main theme.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados