El presente estudio propone examinar la aplicación del enfoque contrastivo en una gramática pedagógica de francés lengua extranjera destinada al uso de estudiantes hispanohablantes, el Manual de gramática francesa de Elena Echeverría Pereda (2006). Abandonada a mediados del siglo XX en las gramáticas inspiradas en los métodos de aprendizaje audio-oral, la perspectiva contrastiva se reintrodujo en los años 70 en las gramáticas de FLE, en particular en las dirigidas a hispanohablantes, con el desarrollo de la lingüística contrastiva en el marco del estructuralismo americano, a mediados del siglo pasado. Hasta ahora, ningún estudio ha examinado el resultado centrándose en estas gramáticas. La obra de Echeverría Pereda es de particular interés al hacer por primera vez del contraste con la lengua materna un principio estructurante. El enfoque contrastivo se analizará aquí en sus diferentes modalidades; se demostrará que la forma según la cual se aplica contribuye, junto con otros elementos estructurantes del libro, a la elaboración de una «gramática española de FLE para hispanohablantes», cuyo objetivo es establecer la mayor proximidad y familiaridad posibles con los estudiantes, relacionando constantemente lo desconocido con lo conocido
This paper examines the implementation of the contrastive approach in a pedagogical grammar of French as a foreign language for Spanish-speaking learners, the Manual de gramática francesa by Elena Echeverría Pereda (2006). Abandoned in the mid-20th century in grammars inspired by audio-oral methods of learning, the contrastive perspective was reintroduced from the 1970s onwards in FFL grammars, particularly for Spanish speakers, in connection with the development of contrastive linguistics in the mid-20th century, within the framework of American structuralism. To date, however, no study has yet looked at the result as it appears in these grammars. Echeverría Pereda’s grammar is of particular interest in that, for the first time, it makes the contrast with the mother tongue a structuring principle. The contrastive approach will be analysed here in its different modalities and it will be shown that the way in which it is implemented contributes, along with other structuring elements of the book, to the elaboration of a “Spanish grammar of French as a foreign language for Spanish speakers”, the clear aim of which is to establish the closest possible proximity and familiarity with the learners by constantly bringing the unknown back to the known.
On se propose d’examiner ici la mise en œuvre de l’approche contrastive dans une grammaire pédagogique du français langue étrangère destinée à des appre- nants hispanophones, le Manual de gramática francesa de Elena Echeverría Pereda (2006). Abandonnée vers le milieu du XXe siècle dans les grammaires inspirées des méthodes audio-orales d’apprentissage, la perspective contrastive se trouve réintroduite à partir des années 1970 dans des grammaires de FLE, notamment pour hispanophones, en lien avec le développement de la linguistique contrastive au milieu du XXe siècle, dans le cadre du structuralisme américain. Or aucune étude, à ce jour, ne s’est penchée sur le résultat tel qu’il apparaît dans ces grammaires. Celle de Echeverría Pereda présente un intérêt particulier dans la mesure où, pour la première fois, elle fait du contraste avec la langue maternelle un principe struc- turant. L’approche contrastive sera ici analysée dans ses différentes modalités ; on montrera que la façon dont elle est mise en œuvre participe, au même titre que d’autres éléments structurants de l’ouvrage, à l’élaboration d’une « grammaire espagnole de FLE pour hispanophones » dont l’objectif est manifestement d’établir la plus grande proximité et la plus grande familiarité possible avec les apprenants en ramenant sans cesse l’inconnu à du connu.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados