Leioa, España
En los últimos años, el estudio del heterolingüismo ha crecido de manera exponencial dentro de los Estudios de Traducción, con una gran diversidad de puntos de vista y objetos de estudio. Este artículo plantea el estudio de la obra de Bernardo Atxaga y observará las implicaciones de la supratraducción, de la autotraducción (tanto individual como colaborativa) o de la traducción indirecta, y en qué medida afectan a la visibilización del heterolingüismo en los textos meta.
The study of heterolingualism has grown exponentially within Translation Studies in the last years, with a great diversity of points of view and objects of study. This paper will focus on the work of Bernardo Atxaga, observing the implications of supratranslation, of self-translation (both individual and collaborative) or of indirect translation, and it will be observed to what extent they affect the visibility of heterolingualism in target texts.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados