Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Biliteracidad en la universidad para futuros traductores:: percepciones y correlaciones

    1. [1] Universidad de Santiago de Chile

      Universidad de Santiago de Chile

      Santiago, Chile

  • Localización: Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura, ISSN-e 0719-3262, Vol. 33, Nº. 1, 2023, págs. 192-211
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Biliteracy at university for future translators:: perceptions and correlations
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo del presente trabajo es describir las percepciones de estudiantes y profesores de pregrado en traducción inglés-español-portugués acerca del desarrollo de la escritura académica en sus lenguas de formación. Para este propósito, se conceptualiza el término biliteracidad (Hornberger, 1990; 2003; 2013) relacionándolo con las características identificadas por los participantes con base en sus experiencias con la escritura de géneros académicos en su primera lengua (L1), el español, y en las lenguas adicionales (LA), portugués e inglés. El diseño metodológico se fundamenta en un estudio de caso en la primera etapa de un estudio longitudinal. Para este artículo, han sido seleccionados datos obtenidos en entrevistas semiestructuradas que buscaban explorar cuáles contenidos, en qué medios y cómo se conforman los contextos de escritura requeridos para la producción de significados en las referidas lenguas en la universidad. Las respuestas fueron clasificadas en dos categorías: contextos de escritura y el dominio de los géneros requerido por la universidad. Los resultados destacados revelan que los estudiantes transitan por contextos de biliteracidad inglés-español-portugués, según los propósitos específicos de sus tareas con limitaciones para aproximar sus producciones al registro académico y correlacionar sus experiencias de escritura con sus lenguas de formación. En cuanto a los profesores, se constata la preocupación por la práctica de escritura vinculada con sus asignaturas en un abordaje esencialmente monolingüe. Se resaltan las implicaciones lingüísticas y pedagógicas acerca del desarrollo particular y compartido de las experiencias con la escritura académica tanto en las LA como en la L1 de los participantes

    • English

      This research aims to describe lecturers’ and students’ perceptions about the development of their academic writing in language learning in the context of an undergraduate Spanish-English-Portuguese translation programme. The concept of biliteracy (Hornberger, 1990; 2003; 2013) is compared to the features identified by the participants’ experiences in the writing of academic genres in their first language (L1), Spanish, and in their second languages (SL), Portuguese and English. Data are examined in terms of writing content, means and contexts that are required to produce meanings in those languages at university level. The methodological design involves a longitudinal case study. For this paper, data obtained from a first semi-structured interview round were gathered. These were classified in two categories: writing contexts and mastery of genres required in their programmes. Results reveal that students move along English-Spanish-Portuguese biliteracy contexts according to the specific purposes of writing tasks. They appear to struggle with achieve the required academic register and relate their experiences with the languages they study. Lecturers, on the other hand, writing practice is approached from mostly monolingual course units. These results highlight the linguistic and pedagogical implications concerning the collective and personal development of academic writing in SL, English and Portuguese, as well as the participants’ L1, Spanish


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno