Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dísticos heroicos e “poemas científicos": questões de forma e conteúdo na tradução literária

    1. [1] Universidade de São Paulo

      Universidade de São Paulo

      Brasil

  • Localización: Revista de Literatura, História e Memória, ISSN 1983-1498, Vol. 19, Nº. 33, 2023 (Ejemplar dedicado a: TRADUÇÃO LITERÁRIA: REFLEXÕES TEÓRICAS, PRÁTICAS E ANALÍTICAS INSURGENTES)
  • Idioma: portugués
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Since Antiquity and up to the Modern Era, scientific discoveries have provided rich material for the poetic imagination. Poets such as Edmund Spenser (1552-1599), John Donne (1572-1631), John Milton (1608-1674) and others reacted to the transformations that took place in european cosmology and ontology during the 15th, 16th and 17th centuries. Specifically in England, one finds in the 18th century poets whose poetic work mainly aims to convey hypotheses and discussions about botany, natural history, electricity, etc. Among these poets, Erasmus Darwin, author of the poem The Temple of Nature, published posthumously in 1803, stands as one of the most proeminent; in it, Erasmus Darwin discusses hypotheses corcerning the origin of life, the gradual transformation of animals and plants, as well as the structural complexity of the human brain. Such a poem, rich in specialized terminology, poses interesting challenges to the translator: its vocabulary makes it difficult to handle certain formal elements, such as the number of syllables and the meter. Therefore, we discuss here the strategies adopted in our translation of an excerpt from Canto I of the poem The Temple of Nature. The aim is to show how, adopting solutions and suggestions from translators who previously worked with heroic couplets - a traditional verse in English poetry, and used by Erasmus Darwin in his poem - polysyllabic words could be incorporated within the metrical structure, resulting in a translation that preserves both the technical and “scientific” aspects as well as the most significant formal elements of heroic couplets.

    • português

      Desde a Antiguidade até a Idade Moderna, as descobertas e avanços científicos têm oferecido material próspero para a imaginação poética. Poetas como Edmundo Spenser (1552-1599), John Donne (1572-1631)0, John Milton (1608-1674) e outros reagiram às tansformações que se operavam na cosmologia e na ontologia europeias durante os sécs. XV, XVI e XVII. Especificamente na Inglaterra, encontramos no séc. XVIII poetas cuja obra poética objetiva sobretudo veicular hipóteses e discussões a respeito de botânica, história natural, eletricidade etc. Entre esses poetas, pode-se destacar Erasmus Darwin, autor do poema The Temple of Nature, publicado postumamente em 1803; nele, Erasmus Darwin arrola hipóteses sobre a origem da vida, a transformação gradual das espécies animal e vegetal e a complexidade estrutural do cérebro humano. Um tal poema impõe interessantes desafios ao tradutor, uma vez que é rico em terminologia especializada, o que dificulta o manejo de  certos elementos formais, tais como a quantidade de sílabas e o metro. Discute-se aqui, então, as estratégias adotadas em nossa tradução de um trecho do Canto I do poema The Temple of Nature. Busca-se mostrar como, adotando soluções e sugestões de tradutores que trabalharam anteriormente com os dísticos heroicos - verso tradicional da poesia inglesa, e empregado por Erasmus Darwin em seu poema – se poderiam incorporar palavras polissilábicas na estrutura métrica, resultando em uma tradução que preservasse tanto os aspectos técnicos e “científicos” quanto as características formais mais significativas dos dísticos heroicos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno