Marta Gallego García, Anna Doquin de Saint Preux, Kris Buyse
Las experiencias emocionales están estrechamente relacionadas con las culturas a las que pertenecemos y las lenguas que hablamos. Como resultado de las migraciones, al entrar y mantener el contacto personas y grupos con culturas y lenguas diferentes, tienen lugar procesos de aculturación o adaptación de los patrones culturales, los cuales se traducen, en el caso de las emociones, en procesos de aculturación emocional. En este sentido, nos preguntamos cómo es la relación entre el mantenimiento de la lengua de origen y la aculturación emocional de los migrantes españoles y sus descendientes, hablantes de español de herencia, respecto a los españoles no migrantes. Con este fin hemos adaptado el Emotional Patterns Questionnaire (De Leersnyder et al., 2011), en varios aspectos: hemos retomado la dimensión activación manteniendo las dimensiones valencia y, en parte, cohesión social; hemos incluido el estudio de las reglas de expresión de las emociones en relación con la pragmática, concretamente con la distancia social; y, finalmente, hemos elaborado un cuestionario equivalente y comparable en cuatro idiomas (neerlandés, francés, inglés y español), tomando en consideración las diferencias que existen en los valores otorgados en valencia y activación a los términos emocionales entre las distintas lenguas.
Emotional experiences are closely related to the cultures towhich we belong and the languages we speak. As a result of migrations, when people and groups with different cultures and languages come into contact with each other, acculturation processes or adaptation of cultural patterns take place, which are translated, in the case of emotions, in processes of emotional acculturation. In this sense, we wonder how the relationship between the maintenance of the language of origin and the emotional acculturation of Spanish migrants and their descendants, heritagespeakers of Spanish, is in comparison with non-migrant Spanishpeople. To this end we have adapted the Emotional Patterns Questionnaire (De Leersnyder et al., 2011), in several aspects: we have resumed the arousal dimension maintaining the valence dimensions and, in part, social engagement; we have included the study of the rules of expression of emotions in relation to pragmatics, specifically with social distance; and, finally, we have created an equivalent and comparable questionnaire in four languages (Dutch, French, English, and Spanish), taking into accountthe differences between different languages in the values granted in valence and arousal to emotional terms.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados