Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El modo en las oraciones adjetivas en español y árabe

    1. [1] South Mediterranean University
    2. [2] Universidad de Granada
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 34, 2023, págs. 239-257
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Mood in Adjective Clauses in Spanish and Arabic
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El aprendizaje de la oposición modal entre el indicativo y el subjuntivo del español para los hablantes de lengua árabe entraña muchas dificultades, con errores que pueden cronificares. En este artículo llevaremos a cabo un análisis contrastivo entre el subjuntivo español y sus equivalencias en árabe, centrado en las oraciones adjetivas, donde el modo es semánticamente muy relevante, y cuyas divergencias complican el proceso de adquisición de la L2. Desde criterios semánticos y pragmáticos, distinguimos una serie de figuras para explicar que unas formas, a las que se atribuyen funciones bastante similares en la gramática de ambas lenguas, no coinciden necesariamente en la práctica traductora, lo cual requiere un examen caso por caso del régimen modal. Las razones de la divergencia podrían estar en los factores pragmáticos que pueden convertir en redundante la información modal aportada por la conjugación, así como en las implicaturas modales de la futuridad y de la distinción pragmática entre información nueva e información conocida.

    • English

      Learning the modal opposition between the Spanish indicative and subjunctive for Arabic speakers involves many difficulties, with errors that can become chronic. In this article a contrastive analysis will be carried out between the Spanish subjunctive and its Arabic equivalents, focusing on adjective clauses, where mood is semantically very relevant, with divergences that complicate the L2 acquisition process. From semantic and pragmatic criteria, we distinguish a series of features that can explain forms to which similar functions are attributed in the grammar of both languages, but which do not necessarily coincide in translation practice, and this requires a case-by-case examination of the modal regime. The reasons for the divergence could be motivated by pragmatic factors which may render the modal information provided by the conjugation redundant, as well as by the modal implications of both futurity and the pragmatic distinction between new information and known information.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno