Este ensayo explora el arte y la poesía de Cecilia Vicuña (Chile, 1948) en diálogo con las ideas de Walter Benjamin (1923-1939) con respecto a la traducción y la comunicación entre culturas. Con sus “basuritas” y “precarios” (objetos efímeros de arte que la poeta deja en lugares públicos), con su poesía que crea “etimologías poéticas” entre palabras, leyendas, mitos y conceptos de varias cultu-ras, Vicuña esencialmente juega con las ruinas del lenguaje. Este trabajo propone que ese proceso representa un esfuerzo para reconstruir una especie de Torre de Babel, para buscar unidad dentro de la fragmentación de la posmodernidad. Es un proceso análogo a lo que Benjamin describe como la tarea del traductor: evocar el “lenguaje puro” y reconstruir una totalidad desde los fragmentos. Aunque no es posible crear una unidad sin ruptura, Vicuña busca y encuentra nuevas historias y posibilidades para una conexión entre las ruinas del lenguaje.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados