Senhora da Saúde, Portugal
Eugénio de Andrade’s translation activity represents a conspicuous but less studied part out of all his production. At this regard, the poet has not left us systematic studies, just short and asystematic reflections which accompany his works. In this paper we will analyse various paratexts (Genette, 1987; Batchelor, 2018) in order to identify the poet’s translation method and clarify his relationship with this kind of activity. We will find out how, for the poet, the translation practice implies the comparative analysis of the versions in different languages, and the philological study of the texts: thus, a method that presents characteristic similarities with some of the most modern theories about translation (Buffoni; Meschonnic) will be outlined. The analysis will also let us demonstrate that Eugénio de Andrade approaches the text as a “text in motion”
A atividade tradutória de Eugénio de Andrade constitui uma parte conspícua, porém pouco estudada, da sua produção. O poeta não deixou estudos sistemáticos a esse propósito, mas acompanhou os seus trabalhos com reflexões breves e assistemáticas. No presente estudo analisaremos vários paratextos (Genette, 1987, Batchelor, 2018) com o objetivo de individuar o método tradutório do poeta e esclarecer a sua relação com esta atividade. Veremos como a prática tradutória comporta para o autor a análise comparativa das versões em várias línguas e o estudo filológico dos textos, delineando-se assim um método que apresenta elementos comuns com algumas das mais modernas teorias sobre a tradução (Buffoni, Meschonnic). A análise permitirá, ainda, mostrar que Eugénio de Andrade encara o texto como “texto em movimento”.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados