Criação de sinais-termo: tratamento e descrição do termo para COVID-19 em língua de sinais
Museo accesible para las personas con discapacidad visual: estudio de caso de los museos de Barcelona
Nihon Goes West: exploring the Non-Translation of Honorifics in the English Subtitles of a Japanese Video Game
Romeo and Juliet’s Rewriting in the Walt Disney Animated Movie Pocahontas: Adaptation Studies, Comparative Literature and Theory of Intertextuality
Calidad y Productividad en la “Fase Humana” de la Autorrevisión de Traducciones: a Caballo entre el Contexto Académico y el Contexto Profesional
Baptiste-Louis Garnier e Louis Hachette: contatos internacionais, direitos autorais e tradução
Challenging machine translation engines: Some Spanish-English linguistic problems put to the test
A tradução para o cinema do teatro engajado: "Non si paga, non si paga", de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil
Humor translation: a case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants
Analisi traduttiva con focus sulle strategie lessicali: la traduzione italiana dei realia nell’opera Os sertões, di Euclides da Cunha
Paratextos e tradução: o modus operandi de Eugénio de Andrade
Chico Buarque na Itália: uma análise da tradução de aspectos socioculturais em “La tv”
"E então ele foi chapinhando até a porta": uma análise de tradução de modo de movimento em inglês para polonês e português brasileiro
'Quem tem razão é o próprio amor': uma nova tradução brasileira de "The phoenix and the turtle", de William Shakespeare
Note-Taking: skill and habit of consecutive interpreters
Elizabeth Hierrezuelo García, Hortensia Cruz López, Rafael Rodríguez Devesa
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados