Argentina
El artículo repasa y contrasta la conformación de la versificación occidental con la de la versificación rusa, para luego examinar los aspectos a observar a la hora de traducir versos rusos. Si en la tradición de Occidente sigue dominando la distinción entre forma y contenido, la poesía rusa no comparte esta lógica binaria y ambas nociones son indisolubles; si en Occidente la poesía se ha vuelto individual, silenciosa y fundamentalmente escrita, el verso ruso no ha perdido su carácter “comunicativo” (como acto in praesentia ante un otro) y, por ello, eminentemente fónico. A partir de esto, se propone una breve historización de ambas tradiciones, se aportan reflexiones teóricas sobre el desarrollo del verso ruso y del verso en Occidente y, finalmente, se relevan ejemplos en lengua española que revelan puntos de contacto con la versificación rusa, a fin de que puedan ser pensados como modelos rítmicos para una traducción más justa del verso ruso.
В статье рассматриваются и противопоставляются особенности западного и русского стихосложения, а затем рассматриваются аспекты, которые следует соблюдать при переводе русских стихов. Если в западной традиции продолжает доминировать различие между формой и содержанием, то русская поэзия не разделяет этой бинарной логики, и оба понятия неразрывны; если на Западе поэзия стала индивидуальной, немой и принципиально написанной, то русский стих не утратил своего «коммуникативного» характера и, следовательно, в высшей степени фонического. Ниже предлагается краткая историзация обеих традиций, приводятся теоретические размышления о развитии русского стиха и стихосложения на Западе и, наконец, выделяются примеры в испанском языке, выявляющие точки соприкосновения с русским стихосложением, чтобы их можно было следует рассматривать как ритмические модели для более точного перевода русского стиха.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados