Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Interpretación japonesa del capítulo cuarto del Vimalakīrtinirdeśa-(sūtra): La compasión de un auténtico bodhisattva, la cura de la enfermedad y su representación como el nuevo dogma del pensamiento sincretista japonés

Efraín Villamor Herrero

  • español

    Entre los primeros escritos exegéticos de textos budistas (Sangyō-gisho三経義疏)2 introducidos para el beneficio de la familia imperial japonesa –supuestamente3 bajo la dirección de la incierta4 figura del príncipe Shōtoku (Taishi) 聖徳 (太子) (574-622 d. C) – se clasifica el Vimalakīrtinirdeśa-sūtra (VKN)『維摩経』como el texto poseedor de la «sabiduría pragmática» sanadora de cualquier tipo de «padecimiento». La interpretación japonesa de este texto transmitió mucho más que el pensamiento filosófico indio. La glosa de los traductores chinos y sus referencias en sinogramas a la magnificencia de las enseñanzas descritas en este texto cimentaron no el ideal del bodhisattva, sino el nuevo dogma que afianzó las bases del sincretismo japonés, patentado por los más pudientes para su propio beneficio.

  • English

    Among the earliest exegetical writings of Buddhist texts (Sangyō-gisho 三経義疏) introduced for the advent of the Japanese Imperial family –presumably under the direction of the uncertain figure of the Prince Shōtoku 聖徳 (太子) (574-622 AC) – theVimalakīrtinirdeśa-sūtra (VKN)『維摩経』is classified as possessing the pragmatic wisdom for any kind of ailment. The Japanese interpretation of this text conveyed much more than Indian philosophical thought. The Chinese translators’ gloss, and their references in sinograms to the magnificence of the teachings described in this text, cemented not the ideal of the bodhisattva, but the new dogma patented by the wealthy for their own advent, laid the foundations for Japanese syncretism.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus