Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La expresión de la violencia en la traducción de la literatura intercultural femenina Turcoalemana

María Pilar Castillo Bernal

  • español

    El presente trabajo se centra en la expresión lingüística de la violencia experimentada por la mujer en el contexto de la literatura intercultural femenina, en este caso escrita por autoras migrantes turcoalemanas. A pesar de su consolidada trayectoria en países como Alemania, Francia y Reino Unido, en España se publican y traducen escasas obras escritas por autores con un trasfondo migratorio, y las mujeres representan una proporción mucho menor: en el colectivo de escritoras turcoalemanas, solo Emine Sevgi Özdamar ha sido publicada en España. En esta investigación, se analizará la obra de Emine Segvi Özdamar y sus traducciones al español, así como la obra de Renan Demirkan, inédita en nuestro país. Los objetivos son identifi car los relatos de violencia y describir las estrategias utilizadas por las escritoras para expre-sarla, así como las técnicas que se emplean para su traducción. Con ello pretendemos dar a conocer un género literario muy consolidado en el entorno de Alemania, pero cuyas autoras apenas han sido traducidas al español. La propuesta se enmarca en el contexto de la traductología feminista transnacional y el estudio de la violencia de género. La metodología empleada se basa en la descripción de problemas de traducción en la literatura intercultural de von Flotow (2000), así como en la clasifi cación de los tipos de violencia descritos por ONU mujeres. Los resultados muestran que el relato de la violencia experimentada por las migrantes turcoalemanas es un topos recurrente, mientras que las estrategias lingüísticas empleadas para expresarlo varían en función del contexto personal de la autora en estas obras (pseudo)autobiográfi cas. Concluimos que una clasifi cación detallada de los rasgos de la literatura intercultural y de sus traducciones ayudaría a que se acometieran más proyectos editoriales en torno a este género literario, contribuyendo así a su difusión y a una sociedad más integradora e igualitaria.

  • English

    This work focuses on linguistic expressions of violence suffered by women and girls in the context of inter-cultural literature by female, specifi cally Turkish-German writers. Despite a long-standing history in countries such as Germany, France and UK, in Spain very few works by migrant authors are published and translated, and even fewer by female authors: among Turkish-German female writers, only Emine Sevgi Özdamar has been translated into Spanish. The present research analyses two works by Özdamar together with their translations into Spanish, as well as two works by Renan Demirkan, unpublished in Spain. The goals are to identify accounts of violence and to describe linguistic strategies used to describe them, as well as translation techniques. With this, we aim to disseminate a literary genre with a solid presence in Germany, but barely translated into Spanish. This proposal is framed in the context of transnational feminist Translation Studies and the study of gender-based violence. The research method is based on the description of translation problems in intercultural literature by Von Flotow (2000), as well as the classifi cation of types of violence by UN Women. Results show that tales of violence suffered by Turkish-German migrants is a recurrent topos, while the linguistic strategies used to describe it vary according to the personal experience of the author in these (pseudo)autobiographical works. As a conclusion, a detailed classifi cation of the features of intercultural literature and its translations could foster new publishing projects of this literary genre, thus contributing to its dissemination and to a more integrating and egalitarian society


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus