Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ?: La double lecture du texte

    1. [1] Université Masaryk, Brno, République tchèque
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 65, Nº. 3 (Décembre 2020), 2020, págs. 665-686
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El extenso ciclo novelístico La Astrea de Honoré d’Urfé, obra cumbre del género pastoril en Francia, ha sido adaptado en numerosas ocasiones. Una versión reducida, obra anónima o atribuida al abad de Choisy, fue publicada en el año 1712 en París con el título de La Nouvelle Astrée, y se tradujo al ruso ya en 1789. No cabe duda de que esta versión no podía transmitir toda la complejidad de su célebre modelo, que era un reflejo de las aspiraciones de la nobleza de la época, y se ofrece la pregunta de si la traducción rusa de la Nueva Astrea fue capaz de captar al menos el núcleo de la novela pastoril, y a partir de qué soluciones traductológicas. Gracias a las experiencias obtenidas con la primera traducción al checo de la Nueva Astrea (publicada en 2017), hemos comparado cuidado samente el texto ruso, escrito en alfabeto cirílico, con el original francés, siguiendo el método de lectura hermenéutica, lo que nos ha permitido comprobar la hipótesis de una elección particular de estrategias traductológicas. El uso de simplificaciones, explicaciones y omisiones de expresiones aparentemente impropias responde, en parte, a la intención de adaptar el texto a fines didácticos, de manera que resultase comprensible para el público al que iba destinado, más francófilo que francófono. La alteridad que se refleja en el significante y en el significado se debilita o incluso se elimina, lo que conlleva importantes cambios, sobre todo en los campos del léxico y el estilo

    • English

      The Honoré d’Urfé’s vast novel L’Astrée, masterpiece of the pastoral genre in France had known very many adaptations. A short version called La Nouvelle Astrée, anonymous or attributed to abbé de Choisy, was published in 1712 in Paris and translated in russian as soon as in 1789. It could not, without any doubt, transfer the complex message of its prestigious model, mirror of aristocratic aspirations, and a question arises whether the russian Novaya Astreya was at least able to seize the core of the pastoral novel, and how, by means of which translatological options. Experience of its first czech translation (published 2017) by method of hermeneutic reading and a systematic comparison of the russian cyrillic-written text with the french original has enabled us to confirm the hypothesis of a specific strategy used in translation. Many simplifications, explanations, and omissions of presumably unsuitable expressions seem to meet the intent to adapt the text for educational aims, making it intelligible to the target public, more francophile that francophone. The otherness reflected in both signifiants and signifiés is attenuated or deleted, inducing thereby relevant lexical and stylistic modifications.

    • français

      Le grand cycle romanesque de Honoré d’Urfé L’Astrée, œuvre majeure du genre pastoral en France, a connu d’innombrables adaptations. Une version abrégée intitulée La Nouvelle Astrée, anonyme ou attribuée à l’abbé de Choisy, a été publiée à Paris en 1712, pour être traduite en russe dès 1789. Si La Nouvelle Astrée n’a pas su transmettre le message complexe de son prestigieux modèle, miroir des aspirations de la noblesse, est-ce que la version russe de ce petit roman a pu en saisir le noyau et comment, à l’appui de quels choix traductologiques ? Notre expérience de sa première traduction en tchèque (parue en 2017) par la méthode de lecture herméneutique et une comparaison systématique du texte russe en cyrillique avec l’original français nous a permis de confirmer l’hypothèse du choix d’une stratégie traductologique spécifique. Le recours aux simplifications, aux explications et aux omissions des expressions considérées comme gênantes semble répondre à l’intention d’adapter le texte à des buts éducatifs, afin de le rendre plus accessible au public plus francophile que francophone. Les altérités en ce qui a trait aux signifiants et aux signifiés se voient atténuer sinon effacer, ce qui entraîne, dans les domaines notamment du lexique de la stylistique, d’importantes modifications.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno