Translation and Canadian municipal websites: A Toronto Example
págs. 550-572
Deontología y traducción: elementos para el análisis de la profesión
págs. 573-593
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting: Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event
págs. 594-617
págs. 618-642
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique
págs. 643-664
Une ancienne traduction de La Nouvelle Astrée « ad usum delphini » ?: La double lecture du texte
págs. 665-686
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo: el caso de Special
págs. 687-706
págs. 707-727
págs. 728-744
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation
págs. 745-765
Mann, Bonnie et Martina Ferrari, dir. (2017): On ne naît pas femme : on le devient : The Life of a Sentence. Oxford : Oxford University Press, 362 p.
págs. 766-769
Scott, Clive (2018): The Work of Literary Translation. Cambridge, UK / Nueva York: Cambridge University Press, 285 p.
págs. 769-771
Shinohara, Yuko (篠原有子) (2018): 映画字幕の翻訳学-日本映画と英語字幕 (Eigajimaku no hon’yakugaku: nihon’eiga to eigojimaku) [The translation studies of film subtitling: Japanese films and English subtitles]. Kyoto: Koyo Shobo (晃洋書房), 240 p.
págs. 771-774
Venuti, Lawrence (2019): Contra Instrumentalism : A Translation Polemic. Lincoln : University of Nebraska Press, 216 p.
págs. 774-777
Roy, Cynthia B., Brunson, Jeremy L. et Stone, Christopher A. (2018): The Academic Foundations of Interpreting Studies. An Introduction to Its Theories. Washington : Gallaudet University Press, 268 p.
págs. 777-779
Davier, Lucile et Conway, Kyle, dir. (2019): Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 211 p.
págs. 779-780
Berré, Michel, Costa, Béatrice, Kefer, Adrien, et al. (2019): La formation grammaticale du traducteur: Enjeux didactiques et traductologiques? Lille: Septentrion, 270 p.
págs. 781-783
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados