Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Sous-titrage et adaptation scénique: étude des chansons dans The Wizard of Oz

    1. [1] University of Tampa

      University of Tampa

      Estados Unidos

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 66, Nº. 3 (décembre 2021), 2021, págs. 665-689
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El contraste analítico de las canciones de El Mago de Oz (2011) con ambas subtitulaciones francesas (2013) y adaptación escénica en francés (adaptado por Stéphane Laporte en 2014) muestra que una traducción lírica no es un traslado lingüístico. Este estudio destaca las dificultades y los requisitos impuestos por estos dos modos de traducción (por ejemplo, las limitaciones de espacio y tiempo por el primero; las limitaciones rítmicas y musicales por el otro) en fin de traducir este tipo de canciones. Enfocado en las sílabas y la rima, nuestra comparación revela que el traductor del subtítulo y el adaptador musical trata de encontrar la rima, prosodia y contabilidad de las canciones originales.

    • English

      The contrastive analysis of the songs from The Wizard of Oz (2011) with both the French subtitles (2013) and French stage adaptation (by Stéphane Laporte in 2014) shows that a singable translation is not limited to linguistic transfer. This study highlights the difficulties and requirements imposed by these two modes of translation (for instance, space and time constraints in the case of the former; rhythmic and musical constraints for the latter) to recreate this type of songs. Focusing on syllables and the rhyme, our comparison reveals that the subtitler and the stage adapter endeavor to preserve the rhythm, prosody, and singability of the original songs.

    • français

      L’analyse contrastive des chansons de The Wizard of Oz (2011) avec son sous-titrage français (2013) et son adaptation française (signée Stéphane Laporte en 2014) permet de démontrer que la traduction chantable s’écarte du simple transfert linguistique. La présente étude met donc en relief les difficultés et les exigences induites par ces deux modes de traduction (comme les contraintes de temps et d’espace pour l’un, et les contraintes métriques et musicales pour l’autre) pour rendre ce type de chansons.

      S’articulant autour de deux aspects, les syllabes et la rime, notre comparaison démontre que le sous-titreur et l’adaptateur scénique tentent de retrouver le rythme, la prosodie et la musicalité des chansons de départ.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno