La traductologie comme espace d’interaction: vieux préjugés, nouveaux défis
págs. 512-531
Open access in translation and interpreting studies: A bibliometric overview of its impact (1996-2015)
Sara Rovira-Esteva, Christian Olalla-Soler, Javier Franco Aixelá
págs. 532-556
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones teóricas y conceptuales
págs. 557-579
The role of emotions in the perception of natural vs. play-acted dubbing: An approach to angry and sad vocal performances
págs. 580-600
págs. 601-619
págs. 620-641
págs. 642-664
Sous-titrage et adaptation scénique: étude des chansons dans The Wizard of Oz
págs. 665-689
The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing
págs. 690-713
Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España
págs. 714-736
págs. 737-738
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017): Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 304 p.
págs. 739-740
Delisle, Jean (2019): Les interprètes au pays du castor. Québec : Presse de l’Université Laval, 354 p.
págs. 740-742
Wei, Weixiao (2020): An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. Past, Present, Future. London/New York: Routledge, 233 p.
págs. 742-745
Gallego-Hernández, Daniel (2020): Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Granada: Comares, 256 p.
Es reseña de:
Traducción económica e investigación en España: estudio bibliométrico
Comares, 2020. Interlingua, 252. ISBN 978-84-1369-031-5
págs. 745-747
Pinilla Martínez, Julia y Lépinette, Brigitte, eds. (2020): Reconstruyendo el pasado de la traducción IV. Traducción, enseñanza, terminología. Granada: Editorial Comares, 241 p.
Es reseña de:
Reconstruyendo el pasado de la traducción (IV): Traducción, enseñanza, terminología / coord. por Julia Pinilla Martínez, Brigitte Lépinette
Comares, 2020. Interlingua, 271. ISBN 9788413690964
págs. 747-748
Eiber, Bettina (2020): Wikipedia und der Wandel der Enzyklopädiesprache. Ein französisch-italienischer Vergleich [Wikipédia et la transformation du langage encyclopédique. Comparaison franco-italienne]. Tubingue : Narr Verlag, 473 p.
págs. 748-751
Low, Peter (2017): Translating Song. Lyrics and Text. London/New York: Routledge, 132 p.
págs. 751-753
Matamala, Anna (2019): Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p.
Es reseña de:
Accessibilitat i traducció audiovisual
Eumo, 2019. Biblioteca de traducció i interpretació, 24. ISBN 978-84-9766-687-9
págs. 753-755
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados