Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Hacia una aproximación ontológica en los Estudios de Traducción: El caso de José María Arguedas

Paola Mancosu

  • español

    El presente artículo propone una reflexión teórica sobre la relación entre traducción y ontología. El denominado giro ontológico en antropología cultural no sólo ha cuestionado la ontología naturalista moderna, que hasta ese momento se había impuesto como universal, sino también el empleo de la noción de cultura y de traducción cultural. La cuestión ontológica, sin embargo, ha sido poco estudiada en términos analíticos en los Estudios de Traducción desde un enfoque interdisciplinario, sobre todo, en referencia a los contextos postcoloniales. Por esta razón, tras ilustrar el debate sobre las nociones de cultura y de traducción cultural en los Estudios de Traducción, este artículo propone el concepto de traducción ontológica, en tanto que mecanismo teórico imprescindible para indagar en aquellos procesos de traducción caracterizados por diferencias que pueden definirse como ontológicas y no sólo culturales. Para analizar el potencial hermenéutico de la traducción ontológica en los Estudios de Traducción, se propone como estudio de caso el del autor bilingüe quechua-castellano José María Arguedas (1911-1969), que como antropólogo, autor y (auto)traductor, reflexionó sobre la complejidad de traducir al castellano la visión del mundo quechua.

  • English

    This article proposes a theoretical discussion on the relationship between translation and ontology. The so-called ontological turn in cultural anthropology has not only questioned the modern naturalistic ontology, which until now had been imposed as universal, but also the use of the notion of culture and cultural translation. The ontological question, however, has received little attention in analytical terms in Translation Studies from an interdisciplinary approach, especially regarding postcolonial contexts. For this reason, after illustrating the debate on the notions of culture and cultural translation in Translation Studies, this article proposes the concept of ontological translation as an indispensable theoretical device to investigate those translation processes characterized by differences that can be defined as ontological and not only cultural. In order to analyze the hermeneutic potentialities of ontological translation in Translation Studies, the case study proposed is that of the bilingual Quechua-Spanish author José María Arguedas (1911-1969) who, as an anthropologist, author and (self-)translator, reflected on the complexity of translating the Quechua worldview into Spanish.

  • français

    Cet article propose une réflexion théorique sur la relation entre la traduction et l’ontologie. Le dénommé tournant ontologique de l’anthropologie culturelle a non seulement remis en question l’ontologie naturaliste moderne, qui s’était jusqu’alors imposée comme universelle, mais aussi l’utilisation de la notion de culture et de traduction culturelle. La question ontologique, cependant, a reçu peu d’attention en termes analytiques dans les études de traduction à partir d’une approche interdisciplinaire, en particulier en référence aux contextes postcoloniaux. Pour cette raison, après avoir illustré le débat sur les notions de culture et de traduction culturelle dans les études de traduction, cet article propose le concept de traduction ontologique en tant que dispositif théorique essentiel pour étudier les processus de traduction caractérisés par des différences qui peuvent être définies comme ontologiques et pas seulement culturelles. Afin d’analyser le potentiel herméneutique de la traduction ontologique dans les études de traduction, l’étude de cas proposée est celle de l’auteur bilingue quechua-espagnol José María Arguedas (1911- 1969) qui, en tant qu’anthropologue, auteur et (auto-)traducteur, a réfléchi à la complexité de la traduction de la vision du monde quechua en espagnol.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus