Brasil
El objetivo de este trabajo es analizar el proyecto de traducción de diecisiete prefacios para diferentes ediciones del libro Our Bodies, Ourselves (Chatterjee 2008/2020, traducido por Nicolella, Oliveira et al.). El proyecto forma parte de un acuerdo de traducción colec tivo y voluntario entre la Universidad Estatal de Campinas, la Universidad Federal de Río de Janeiro y una ONG (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) para traducir y adaptar al portugués brasileño el muy conocido libro Our Bodies, Ourselves (The Boston Women’s Health Book Collective 2011). Se discuten más a fondo dos puntos: en primer lugar, la importancia de los paratextos (Genette 1987/1997) y de la paratraducción, especialmente de la interpretación intersemiótica del texto y de la imagen de la portada (Yuste Frías 2022; 2021; 2011); y en segundo lugar, el uso del lenguaje inclusivo (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), teniendo en cuenta que el masculino es el estándar en portugués, y que el proyecto de traducción consiste en traducir a un libro feminista (Davis 2007). Se presentan cuatro ejemplos de la traducción realizada por estudiantes con el apoyo de programas informáticos y revisadas considerando un uso de lenguaje más inclusivo. En los comentarios finales, discutiremos sobre cómo el proyecto de traducción proporcionó la integración entre la práctica y las discusiones teóricas que subyacen a esta práctica. También señalaremos algunos desafíos y discusiones que aún están en curso en Brasil.
This paper focuses on the translation of a collection of seventeen prefaces for different editions of the book Our Bodies, Ourselves (Chatterjee 2008/2020, translated by Nicolella, Oliveira et al.). The translation project is part of a collective and voluntary translation agreement made between the State University of Campinas, the Federal University of Rio de Janeiro, and an NGO (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) to translate and adapt to Brazilian Portuguese the widely known book Our Bodies, Ourselves (The Boston Women’s Health Book Collective 2011). Two points were discussed more thoroughly: first, the importance of paratexts (Genette 1987/1997) and paratranslation, especially the intersemiotic interpretation of the text and the image of the book cover (Yuste Frías 2022; 2021; 2011);
and second, inclusive language use (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), considering that the masculine form is the standard in Portuguese while the translation project concerns a feminist book (Davis 2007). We present four examples of translations made by students with the support of CAT tools and revised considering a more inclusive language usage. In the final remarks, we will discuss that the translation project provided the integration between translation practice and theoretical discussions underlying this practice. We will also point out some challenges and discussions still ongoing in Brazil
L’objectif de cet article est de présenter le projet de traduction de dix-sept préfaces créées lors de la publication des différentes éditions du livre Our Bodies Ourselves (Chatterjee 2008/2020, traduit par Nicolella, Oliveira et al.). Ce projet s’inscrit dans le cadre de l’accord de traduction collective et volontaire mis en place par l’Université de Campinas, l’Université Fédérale de Rio de Janeiro et une ONG (Coletivo Feminista Sexualidade e Saúde) pour traduire et adapter ce très célèbre ouvrage en portugais brésilien. Deux points sont discutés plus en détail : le premier est l’importance des paratextes (Genette 1987/1997) et de la paratraduction, notamment l’interprétation intersémiotique de l’image et du texte de la couverture du livre (Yuste Frías 2022; 2021; 2011). Le second est l’usage du langage inclusif (Governo do Estado do Rio Grande do Sul 2014), le masculin étant jusqu´alors la norme de concordance standard en portugais, alors que le projet de traduction porte sur un livre féministe (Davis 2007). Nous présentons quatre exemples de traductions réalisées par des étudiants à l’aide de logiciels puis révisées, sur la base d’un langage plus inclusif. En conclusion, nous soulignerons également la façon dont ce projet de traduction a permis d´articuler la pratique aux discussions théoriques qui la soustendent. Ce faisant, nous mettons en lumière un certain nombre de discussions et de défis actuels au Brésil.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados