Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Organización retórica y autorreferencia en el resumen de lingüística: Un estudio contrastivo inglés-español

Benjamín Cárcamo Morales

  • español

    La necesidad de divulgar el conocimiento académico-científico ha derivado en una mayor atención al resumen que precede al artículo de investigación científica, especialmente en cuanto a su variación disciplinaria y cultural. El presente estudio contrasta la organización retórica de resúmenes escritos en español e inglés en la disciplina de la lingüística. El corpus utilizado está compuesto por 60 resúmenes, 30 de cada idioma, extraídos de seis revistas especializadas indexadas en SciELO y SCOPUS. El análisis del corpus siguió un enfoque descendente. Los resultados muestran que los resúmenes en español son menos complejos retóricamente que los escritos en inglés. Por otra parte, se ha revelado que predomina la autorreferencia impersonal en textos de ambos idiomas excepto en la movida retórica de ‘propósito’, en la que los escritos ingleses muestran un uso más frecuente de la primera persona plural. Se concluye que la variación cultural tiene cierto impacto en la escritura de las comunidades discursivas.

  • English

    Abstracts have become a genre of interest due to the increasing importance of disseminating academic and scientific knowledge. The present study contrasts the rhetorical organization of abstracts written in English and Spanish published in Linguistics journals. The corpus consists of 60 abstracts, 30 of each language, extracted from six specialized Linguistics journals indexed in SciELO (3 journals published in Spanish) and SCOPUS (3 journals published in English). The corpus analysis followed a top-down approach. The results show that abstracts in Spanish tend to include fewer moves than those in English. Furthermore, impersonal self-reference is prevalent in both sets of abstracts. A difference found in this regard is that authors in English use the first person plural in the ‘purpose’ move more often. From the results, it can be stated that cultural variation influences the conventions of discourse communities.

  • français

    Les résumés sont devenus un genre d'intérêt pour les linguistes en raison de l'importance croissante de la diffusion des résultats de l’article de recherche scientifique. La présente étude cherche à opposer l'organisation rhétorique des résumés écrits en anglais et en espagnol publiés dans des revues linguistiques. Le corpus comprend 60 résumés, 30 de chaque langue, extraits de 6 revues spécialisées, 3 correspondant à chaque langue. Le corpus a été analysé selon une approche descendante. Les résultats montrent que les résumés en espagnol ont tendance à inclure moins de mouvements que les résumés en anglais. En outre, l'auto-référence impersonnelle est préférée dans les deux ensembles de résumés. Une distinction trouvée à cet égard est que la première personne du pluriel est utilisée dans le mouvement «but» dans le cas de résumés écrits en anglais. En conclusion, on peut affirmer que la variation culturelle a un impact sur les conventions des communautés discursives.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus