Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Philosopher, Translator, Teacher

  • Autores: Steven M. Fowler
  • Localización: Pensar la traducción: La filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012 / Antonio Gómez Ramos (dir. congr.), 2014, ISBN 978-84-616-8521-9, págs. 130-139
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • This paper offers two examples of the difficulties of translation, one from Wittgenstein and the other from Heidegger. Importantly, neither of these deals with a case of jargon or the problems of idioms. I will take the Wittgenstein examples first as the Tractatus Logico-Philosophicus preceded Being and Time by roughly a decade. The following examples serve merely to illustrate the role of the translator as more than one of “moving” the words from one language to another. The translator rather must expand the horizons of a particular audience to make present ideas that have not yet appeared against that background, i.e. a translator must move the audience from the background of one language into the background of another. In short, the translator must teach.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno