La traducción como medio de elaboración del léxico político: la "Política" de Aristóteles en Italia en los siglos XV y XVI
págs. 8-18
págs. 18-30
págs. 31-38
In ultimitate literalitatis: Leo Strauss y la traducción filosófica
págs. 39-48
págs. 49-59
ἜΛΕΓΧΟΣ en la Retórica a Alejandro: ¿Prueba o refutación?
págs. 60-72
págs. 74-82
págs. 83-94
El tercer peso: el método hermenéutico de los pasajes paralelos en la teoría de la traducción
págs. 95-107
La lengua (super)viviente: las teorías de la traducción de Walter Benjamin en la traducción de l’Odissea de Carles Riba
págs. 108-115
Philosophizing in Translation: Translation as a Philosophical Practice
págs. 116-121
págs. 122-129
págs. 130-139
págs. 141-151
Thinking as Translation: The Silent Dialogue with Myself as Another
págs. 152-160
págs. 161-167
págs. 221-230
La traducción: paralelismo entre Javier Marías y Jacques Derrida
págs. 231-240
págs. 241-249
Antígona, Electra y Filoctetes: figuras de la opresión en las traducciones weilianas de las tragedias griegas
págs. 250-261
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados