Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


How to deal with errors in machine translation: post-editing

    1. [1] Dublin City University

      Dublin City University

      Irlanda

  • Localización: Machine translation for everyone: empowering users in the age of artificial intelligence / coord. por Dorothy Kenny, 2022, ISBN 978-3-98554-045-7, págs. 105-120
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Machine Translation output can be incorrect, containing errors that need to befixed, especially if the text is destined for publication and if it is important that it contains no errors. The task of identifying and fixing these errors is called postediting (PE). In this chapter, I provide an overview of the PE process, drawing on both academic and industry sources. I explain how PE is generally divided into light and full PE, and describe standard guidelines for each type, homing in on issues that arise in the application of this classification. The chapter also surveys the various types of interface used in PE (including word processing and spread- sheet software, and professional computer-aided translation tools), and modes of interaction (traditional, adaptive or interactive). Finally, concepts and tools used by researchers into PE are described, and particular focus is put on the measurement of temporal, technical and cognitive effort


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno