Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Translation as Metonymy: Bijan Elahi’s Persian Variation on Cyrano de Bergerac

  • Autores: Kayvan Tahmasebian
  • Localización: Comparative Critical Studies, ISSN 1744-1854, Vol. 21, Nº. 1, 2024, págs. 51-75
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • In this article, I develop a model for world literature as a patchwork comprised of translations that cross boundaries of language, genre, style and culture. Through a close reading of the modernist Iranian poet Bijan Elahi’s (d. 2010) translations of a poem by the Sufi martyr and poet al-Ḥallāj (d. 922) and the play Cyrano de Bergerac by the French playwright Edmond Rostand (1868–1918), I demonstrate how translation can be used as a comparative method to conjoin, constellate and patch texts and ideas together regardless of their similarities or differences.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno