Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Variación interlingüística en la conciencia léxico-semántica de dos perfiles bilingües disímiles

    1. [1] Universidad del Quindío

      Universidad del Quindío

      Colombia

  • Localización: Colombian Applied Linguistics: (CALJ), ISSN-e 2248-7085, ISSN 0123-4641, Vol. 25, Nº. 2, 2023, págs. 105-126
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Cross-Linguistic Variation in the Lexical-Semantic Awareness Execution of Two Dissimilar Bilingual Profiles
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo fue diferenciar los factores de metalengua, de asertividad y discriminación semántico-lexical en una traducción en estudiantes de una licenciatura en idiomas que contempla dos rutas de aprendizaje diferentes en una universidad estatal. El enfoque mixto inductivo-deductivo que se implementó permitió clasificar los resultados de ejecución de la muestra de manera más amplia y a detalle con respecto a la frecuencia, duración, comportamiento, recursividad y usos de la L1 y la L2, frente a la traducción de un extracto narrativo. La población estuvo constituida por 10 sujetos entre los 21 y 35 años, que se encuentran en su último semestre. Los instrumentos de recolección y análisis de datos fueron: Translog 2.0, una encuesta diagnóstica, la Traducción y Re-Traducción (revisión de traductores expertos en textos especializados), el diccionario-corpus Linguee y una lista de cotejo. La investigación permitió romper con las asociaciones referentes a las comunidades bilingües y el bilingüismo, en vista de ciertos rasgos como las competencias traductoras y lingüísticas diversas. Se concluye que los estudiantes de traducción manejan un rango de vocabulario ampliamente más especializado, incurren menos en la literalidad de un itinerario de expresiones, menos indicadores de hipercorrección y mayor empleo de figuras literarias.

    • English

      The objective of this research was to differentiate the factors of metalanguage, translation processes associated with the repertoire and behavior of the semantic and lexical awareness within a translation of two groups of a languages bachelor program with two dissimilar learning deepening areas. The inductive-deductive mixed approach that was implemented in this investigation allowed to classify the execution of the sample more broadly and detailed in respect about the frequency, duration, behavior, recursion and uses of L1 and L2, given a translation of a narrative extract. The population was constituted by 15 participants whose ages varied between 21 and 35, which are in the last semester. The instruments of data collection and analysis were: Translog 2.0, a diagnostic survey, the Translation and Re-Translation method (review of expert translators in specialized texts), the corpus-dictionary Linguee and a list of compliance. The research allowed to break down, at first, with concerns regarding bilingual communities, in view of certain features such as diversity in language domain and translation skills. It is concluded that translation students widely handle a more specialized range of vocabulary, less incurrence in the literality of an itinerary expressions, less indicators of hypercorrection and greater use of literary figures.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno